Лука 17 ~ Luca 17

picture

1 И рече на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез който дохождат!

Gesù disse ai suoi discepoli: «È impossibile che non avvengano scandali, ma guai a colui per colpa del quale avvengono!

2 П о-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тия малките.

Sarebbe meglio per lui che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno solo di questi piccoli.

3 В нимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае прости му.

State attenti a voi stessi! Se tuo fratello pecca, riprendilo; e se si ravvede, perdonalo.

4 И седем пъти на ден ако ти сгреши, и седем пъти се обърне към тебе и каже: Покайвам се, прощавай му.

Se ha peccato contro di te sette volte al giorno, e sette volte torna da te e ti dice: “Mi pento”, perdonalo».

5 И апостолите рекоха на Господа: Придай ни вяра.

Allora gli apostoli dissero al Signore: «Aumentaci la fede!»

6 А Господ рече: Ако имате вяра колкото синапово зърно, казали бихте на тая черница: Изкорени се и насади се в морето, и тя би ви послушала.

Il Signore disse: «Se aveste fede quanto un granello di senape, potreste dire a questo sicomoro: “Sràdicati e trapiàntati nel mare”, e vi ubbidirebbe. Dovere del servo

7 А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му рече веднага, щом си дойде от нивата: Влез да ядеш?

«Se uno di voi ha un servo che ara o bada alle pecore, gli dirà forse, quando quello torna a casa dai campi: “Vieni subito a metterti a tavola”?

8 Н апротив не ще ли му рече: Приготви нещо да вечерям, стегни се та ми пошетай, докато ям и пия, и подир това ти ще ядеш и пиеш?

Non gli dirà invece: “Preparami la cena, rimbòccati le vesti e servimi finché io abbia mangiato e bevuto, poi mangerai e berrai tu”?

9 Н има ще благодари на слугата за дето е извършил каквото е било заповядано?.

Si ritiene forse obbligato verso il servo perché ha fatto quello che gli era stato comandato?

10 С ъщо така и вие, когато извършите все що ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме <само> това, което бяхме длъжни да извършим.

Così, anche voi, quando avrete fatto tutto ciò che vi è comandato, dite: “Noi siamo servi inutili; abbiamo fatto quello che eravamo in obbligo di fare”». Gesù guarisce dieci lebbrosi

11 И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше <границата> между Самария и Галилея.

Nel recarsi a Gerusalemme, Gesù passava sui confini della Samaria e della Galilea.

12 И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетина прокажени, които, като се спряха отдалеч,

E mentre entrava in un villaggio, gli vennero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali si fermarono a distanza

13 и звикаха със силен глас, казвайки: Исусе наставниче, смили се за нас!

e alzarono la voce, dicendo: «Gesù, Maestro, abbi pietà di noi!»

14 И като ги видя, рече им: Идете, покажете се на свещениците. И като отиваха, очистиха се.

Vedutili, egli disse loro: «Andate a mostrarvi ai sacerdoti». E, mentre andavano, furono purificati.

15 И един от тях, като видя, че изцеля, върна се и със силен глас славеше Бога,

Uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Dio ad alta voce;

16 и падна на лице при нозете на <Исуса> и Му благодареше. И той бе самарянин.

e si gettò ai piedi di Gesù con la faccia a terra, ringraziandolo. Or questi era un Samaritano.

17 А Исус в отговор му рече: Нали се очистиха десетимата? а где са деветимата?

Gesù, rispondendo, disse: «I dieci non sono stati tutti purificati? Dove sono gli altri nove?

18 Н е намериха ли се <други> да се върнат и въздадат слава на Бога, освен тоя иноплеменник?

Non si è trovato nessuno che sia tornato per dar gloria a Dio tranne questo straniero?»

19 И рече му: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.

E gli disse: «Àlzati e va’; la tua fede ti ha salvato».

20 А <Исус> попитан от фарисеите, кога ще дойде Божието царство, в отговор им каза: Божието царство не иде така щото да се забелязва;

Interrogato poi dai farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro: «Il regno di Dio non viene in modo da attirare gli sguardi; né si dirà:

21 н ито ще рекат: Ето тук е! или Там е! защото, ето Божието царство е всред вас.

“Eccolo qui”, o: “Eccolo là”; perché, ecco, il regno di Dio è in mezzo a voi ». Gesù annuncia la sua seconda venuta

22 И рече на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите< поне> един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.

Disse pure ai suoi discepoli: «Verranno giorni in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell’uomo, e non lo vedrete.

23 И като ви рекат: Ето, тук е! да не отидете, нито да тичате подире< им>.

E vi si dirà: “Eccolo là”, {o:} “eccolo qui”. Non andate, e non li seguite;

24 З ащото, както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.

perché com’è il lampo che balenando risplende da una estremità all’altra del cielo, così sarà il Figlio dell’uomo {nel suo giorno}.

25 Н о първо Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.

Ma prima bisogna che egli soffra molte cose e sia respinto da questa generazione.

26 И както стана в Ноевите дни, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;

Come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà ai giorni del Figlio dell’uomo.

27 я дяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ное влезе в ковчега, и дойде потопът и ги погуби всички.

Si mangiava, si beveva, si prendeva moglie, si andava a marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece perire tutti.

28 Т ака също, както стана в Лотовите дни; ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и градяха,

Similmente, come avvenne ai giorni di Lot, si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si costruiva;

29 а в деня, когато Лот излезе от Содом, огън и сяра наваляха от небето и ги погубиха всички, -

ma nel giorno in cui Lot uscì da Sodoma piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece perire tutti.

30 п одобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.

Lo stesso avverrà nel giorno in cui il Figlio dell’uomo sarà manifestato.

31 В оня ден, който се намери на къщния покрив, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нива да не се връща назад.

In quel giorno, chi sarà sulla terrazza e avrà le sue cose in casa, non scenda a prenderle; così pure chi sarà nei campi non torni indietro.

32 П омнете Лотовата жена.

Ricordatevi della moglie di Lot.

33 К ойто иска да спечели живота {Или: Душата} си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го опази.

Chi cercherà di salvare la sua vita la perderà, ma chi la perderà la preserverà.

34 К азвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще се вземе, а другият ще се остави.

Io vi dico: in quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso e l’altro lasciato.

35 Д ве жени ще мелят заедно; едната ще се вземе, а другата <ще се вземе, а другата>{Повторението на тези думи вероятно е печатна грешка в изданието от 1940 г.} ще се остави.

Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa e l’altra lasciata.

36

'>.]»

37 О тговарят Му, казвайки: Къде, Господи? А Той им рече: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.

I discepoli risposero: «Dove sarà, Signore?» Ed egli disse loro: «Dove sarà il corpo, là pure si raduneranno le aquile ».