1 И рече на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез който дохождат!
Gesù disse ai suoi discepoli: «È impossibile che non avvengano scandali, ma guai a colui per colpa del quale avvengono!
2 П о-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тия малките.
Sarebbe meglio per lui che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno solo di questi piccoli.
3 В нимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае прости му.
State attenti a voi stessi! Se tuo fratello pecca, riprendilo; e se si ravvede, perdonalo.
4 И седем пъти на ден ако ти сгреши, и седем пъти се обърне към тебе и каже: Покайвам се, прощавай му.
Se ha peccato contro di te sette volte al giorno, e sette volte torna da te e ti dice: “Mi pento”, perdonalo».
5 И апостолите рекоха на Господа: Придай ни вяра.
Allora gli apostoli dissero al Signore: «Aumentaci la fede!»
6 А Господ рече: Ако имате вяра колкото синапово зърно, казали бихте на тая черница: Изкорени се и насади се в морето, и тя би ви послушала.
Il Signore disse: «Se aveste fede quanto un granello di senape, potreste dire a questo sicomoro: “Sràdicati e trapiàntati nel mare”, e vi ubbidirebbe. Dovere del servo
7 А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му рече веднага, щом си дойде от нивата: Влез да ядеш?
«Se uno di voi ha un servo che ara o bada alle pecore, gli dirà forse, quando quello torna a casa dai campi: “Vieni subito a metterti a tavola”?
8 Н апротив не ще ли му рече: Приготви нещо да вечерям, стегни се та ми пошетай, докато ям и пия, и подир това ти ще ядеш и пиеш?
Non gli dirà invece: “Preparami la cena, rimbòccati le vesti e servimi finché io abbia mangiato e bevuto, poi mangerai e berrai tu”?
9 Н има ще благодари на слугата за дето е извършил каквото е било заповядано?.
Si ritiene forse obbligato verso il servo perché ha fatto quello che gli era stato comandato?
10 С ъщо така и вие, когато извършите все що ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме <само> това, което бяхме длъжни да извършим.
Così, anche voi, quando avrete fatto tutto ciò che vi è comandato, dite: “Noi siamo servi inutili; abbiamo fatto quello che eravamo in obbligo di fare”». Gesù guarisce dieci lebbrosi
11 И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше <границата> между Самария и Галилея.
Nel recarsi a Gerusalemme, Gesù passava sui confini della Samaria e della Galilea.
12 И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетина прокажени, които, като се спряха отдалеч,
E mentre entrava in un villaggio, gli vennero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali si fermarono a distanza
13 и звикаха със силен глас, казвайки: Исусе наставниче, смили се за нас!
e alzarono la voce, dicendo: «Gesù, Maestro, abbi pietà di noi!»
14 И като ги видя, рече им: Идете, покажете се на свещениците. И като отиваха, очистиха се.
Vedutili, egli disse loro: «Andate a mostrarvi ai sacerdoti». E, mentre andavano, furono purificati.
15 И един от тях, като видя, че изцеля, върна се и със силен глас славеше Бога,
Uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Dio ad alta voce;
16 и падна на лице при нозете на <Исуса> и Му благодареше. И той бе самарянин.
e si gettò ai piedi di Gesù con la faccia a terra, ringraziandolo. Or questi era un Samaritano.
17 А Исус в отговор му рече: Нали се очистиха десетимата? а где са деветимата?
Gesù, rispondendo, disse: «I dieci non sono stati tutti purificati? Dove sono gli altri nove?
18 Н е намериха ли се <други> да се върнат и въздадат слава на Бога, освен тоя иноплеменник?
Non si è trovato nessuno che sia tornato per dar gloria a Dio tranne questo straniero?»
19 И рече му: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.
E gli disse: «Àlzati e va’; la tua fede ti ha salvato».
20 А <Исус> попитан от фарисеите, кога ще дойде Божието царство, в отговор им каза: Божието царство не иде така щото да се забелязва;
Interrogato poi dai farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro: «Il regno di Dio non viene in modo da attirare gli sguardi; né si dirà:
21 н ито ще рекат: Ето тук е! или Там е! защото, ето Божието царство е всред вас.
“Eccolo qui”, o: “Eccolo là”; perché, ecco, il regno di Dio è in mezzo a voi ». Gesù annuncia la sua seconda venuta
22 И рече на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите< поне> един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
Disse pure ai suoi discepoli: «Verranno giorni in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell’uomo, e non lo vedrete.
23 И като ви рекат: Ето, тук е! да не отидете, нито да тичате подире< им>.
E vi si dirà: “Eccolo là”, {o:} “eccolo qui”. Non andate, e non li seguite;
24 З ащото, както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.
perché com’è il lampo che balenando risplende da una estremità all’altra del cielo, così sarà il Figlio dell’uomo {nel suo giorno}.
25 Н о първо Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.
Ma prima bisogna che egli soffra molte cose e sia respinto da questa generazione.
26 И както стана в Ноевите дни, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;
Come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà ai giorni del Figlio dell’uomo.
27 я дяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ное влезе в ковчега, и дойде потопът и ги погуби всички.
Si mangiava, si beveva, si prendeva moglie, si andava a marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece perire tutti.
28 Т ака също, както стана в Лотовите дни; ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и градяха,
Similmente, come avvenne ai giorni di Lot, si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si costruiva;
29 а в деня, когато Лот излезе от Содом, огън и сяра наваляха от небето и ги погубиха всички, -
ma nel giorno in cui Lot uscì da Sodoma piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece perire tutti.
30 п одобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.
Lo stesso avverrà nel giorno in cui il Figlio dell’uomo sarà manifestato.
31 В оня ден, който се намери на къщния покрив, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нива да не се връща назад.
In quel giorno, chi sarà sulla terrazza e avrà le sue cose in casa, non scenda a prenderle; così pure chi sarà nei campi non torni indietro.
32 П омнете Лотовата жена.
Ricordatevi della moglie di Lot.
33 К ойто иска да спечели живота {Или: Душата} си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го опази.
Chi cercherà di salvare la sua vita la perderà, ma chi la perderà la preserverà.
34 К азвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще се вземе, а другият ще се остави.
Io vi dico: in quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso e l’altro lasciato.
35 Д ве жени ще мелят заедно; едната ще се вземе, а другата <ще се вземе, а другата>{Повторението на тези думи вероятно е печатна грешка в изданието от 1940 г.} ще се остави.
Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa e l’altra lasciata.
'>.]»
37 О тговарят Му, казвайки: Къде, Господи? А Той им рече: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.
I discepoli risposero: «Dove sarà, Signore?» Ed egli disse loro: «Dove sarà il corpo, là pure si raduneranno le aquile ».