Лука 17 ~ Lucas 17

picture

1 И рече на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез който дохождат!

Jesús dijo a sus discípulos: «Es imposible que no vengan tropiezos, pero ¡ay de aquel por quien vengan!

2 П о-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тия малките.

Más le valdría que le colgaran al cuello una piedra de molino, y que lo arrojaran al mar, que servir de tropiezo a uno solo de estos pequeñitos.

3 В нимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае прости му.

Así que, ¡tengan cuidado! Si tu hermano peca contra ti, repréndelo; y si se arrepiente, perdónalo.

4 И седем пъти на ден ако ти сгреши, и седем пъти се обърне към тебе и каже: Покайвам се, прощавай му.

Si en un solo día peca siete veces contra ti, y siete veces vuelve a ti el mismo día y te dice: “Me arrepiento”, perdónalo.» Auméntanos la fe

5 И апостолите рекоха на Господа: Придай ни вяра.

Los apóstoles le dijeron al Señor: «Auméntanos la fe.»

6 А Господ рече: Ако имате вяра колкото синапово зърно, казали бихте на тая черница: Изкорени се и насади се в морето, и тя би ви послушала.

Entonces el Señor les dijo: «Si ustedes tuvieran fe del tamaño de un grano de mostaza, podrían decirle a este sicómoro: “Desarráigate, y plántate en el mar”, y el sicómoro los obedecería. El deber del siervo

7 А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му рече веднага, щом си дойде от нивата: Влез да ядеш?

»Si alguno de ustedes tiene un siervo que ara o apacienta el ganado, ¿acaso cuando él vuelve del campo le dice: “Pasa y siéntate a la mesa”?

8 Н апротив не ще ли му рече: Приготви нещо да вечерям, стегни се та ми пошетай, докато ям и пия, и подир това ти ще ядеш и пиеш?

¡No! Más bien, le dice: “Prepárame la cena, y arréglate la ropa para servirme mientras yo como y bebo. Después podrás comer y beber tú.”

9 Н има ще благодари на слугата за дето е извършил каквото е било заповядано?.

¿Y acaso se le agradece al siervo el hacer lo que se le ordena?

10 С ъщо така и вие, когато извършите все що ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме <само> това, което бяхме длъжни да извършим.

Así también ustedes, cuando hayan hecho todo lo que se les ha ordenado, digan: “Somos siervos inútiles, no hemos hecho más que cumplir con nuestro deber.”» Diez leprosos son limpiados

11 И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше <границата> между Самария и Галилея.

En su camino a Jerusalén, Jesús pasó entre Samaria y Galilea.

12 И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетина прокажени, които, като се спряха отдалеч,

Al entrar en una aldea, le salieron al encuentro diez leprosos, los cuales se quedaron a cierta distancia de él,

13 и звикаха със силен глас, казвайки: Исусе наставниче, смили се за нас!

y levantando la voz le dijeron: «¡Jesús, Maestro, ten compasión de nosotros!»

14 И като ги видя, рече им: Идете, покажете се на свещениците. И като отиваха, очистиха се.

Cuando él los vio, les dijo: «Vayan y preséntense ante los sacerdotes.» Y sucedió que, mientras ellos iban de camino, quedaron limpios.

15 И един от тях, като видя, че изцеля, върна се и със силен глас славеше Бога,

Entonces uno de ellos, al ver que había sido sanado, volvió alabando a Dios a voz en cuello,

16 и падна на лице при нозете на <Исуса> и Му благодареше. И той бе самарянин.

y rostro en tierra se arrojó a los pies de Jesús y le dio las gracias. Este hombre era samaritano.

17 А Исус в отговор му рече: Нали се очистиха десетимата? а где са деветимата?

Jesús dijo: «¿No eran diez los que fueron limpiados? ¿Dónde están los otros nueve?

18 Н е намериха ли се <други> да се върнат и въздадат слава на Бога, освен тоя иноплеменник?

¿No hubo quien volviera y alabara a Dios sino este extranjero?»

19 И рече му: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.

Y al samaritano le dijo: «Levántate y vete. Tu fe te ha salvado.» La venida del Reino

20 А <Исус> попитан от фарисеите, кога ще дойде Божието царство, в отговор им каза: Божието царство не иде така щото да се забелязва;

Cuando los fariseos le preguntaron cuándo había de venir el reino de Dios, él les respondió: «El reino de Dios no vendrá con advertencia,

21 н ито ще рекат: Ето тук е! или Там е! защото, ето Божието царство е всред вас.

ni se dirá: “Aquí está”, o “Allí está”; porque el reino de Dios está entre ustedes.»

22 И рече на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите< поне> един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.

A sus discípulos les dijo: «Llegará el tiempo cuando ustedes querrán ver siquiera uno de los días del Hijo del Hombre, y no lo verán.

23 И като ви рекат: Ето, тук е! да не отидете, нито да тичате подире< им>.

Les dirán: “Está aquí”, o “está allí”, pero no vayan ni los sigan.

24 З ащото, както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.

Porque como el relámpago que al fulgurar resplandece de un extremo del cielo hasta el otro, así también será el día del Hijo del Hombre.

25 Н о първо Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.

Pero primero es necesario que padezca mucho, y que sea desechado por esta generación.

26 И както стана в Ноевите дни, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;

Tal y como sucedió en los días de Noé, así también sucederá en los días del Hijo del Hombre.

27 я дяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ное влезе в ковчега, и дойде потопът и ги погуби всички.

La gente comía y bebía, y se casaba y se daba en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca; entonces vino el diluvio y los destruyó a todos.

28 Т ака също, както стана в Лотовите дни; ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и градяха,

Lo mismo sucedió en los días de Lot: la gente comía y bebía, compraba y vendía, plantaba y edificaba casas;

29 а в деня, когато Лот излезе от Содом, огън и сяра наваляха от небето и ги погубиха всички, -

pero cuando Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y los destruyó a todos.

30 п одобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.

Así será el día en que el Hijo del Hombre se manifieste.

31 В оня ден, който се намери на къщния покрив, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нива да не се връща назад.

En aquel día, el que esté en la azotea y tenga sus bienes en su casa, que no baje a tomarlos; y el que esté en el campo, que no regrese a su casa.

32 П омнете Лотовата жена.

¡Acuérdense de la mujer de Lot!

33 К ойто иска да спечели живота {Или: Душата} си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го опази.

Todo el que procure salvar su vida, la perderá; y todo el que la pierda, la salvará.

34 К азвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще се вземе, а другият ще се остави.

Yo les digo que esa noche, si dos están en una cama, uno de ellos será tomado, y el otro será dejado.

35 Д ве жени ще мелят заедно; едната ще се вземе, а другата <ще се вземе, а другата>{Повторението на тези думи вероятно е печатна грешка в изданието от 1940 г.} ще се остави.

Si dos mujeres están moliendo juntas, una de ellas será tomada, y la otra será dejada.

36

Si dos están en el campo, uno de ellos será tomado, y el otro será dejado.»

37 О тговарят Му, казвайки: Къде, Господи? А Той им рече: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.

Entonces le preguntaron: «Y eso, Señor, ¿dónde ocurrirá?» Y Jesús les respondió: «Donde está el cadáver, allí se juntan los buitres.»