1 ( 21)(По славянски, част от 9-ий). Защо Господи, стоиш надалеч? <Защо> се криеш във време на неволя?
Señor, ¿por qué estás tan lejos? ¿Por qué te escondes en momentos de angustia?
2 ( 22)Чрез гордостта на нечестивите сиромахът се измъчва; Те се хващат в лукавствата, които <ония> измислюват.
Arrogante, el malvado persigue al pobre; ¡pero sus propias trampas lo atraparán!
3 ( 23)Защото нечестивият се хвали с пожеланията на душата си; И сребролюбецът се отрича от Господа, <даже Го> презира.
El injusto se jacta de sus malos deseos; alaba al ambicioso y desprecia al Señor.
4 ( 24)Нечестивият, от гордостта на лицето <си казва: Господ> няма да издири; Всичките му помисли <са, че> няма Бог.
Tan soberbio es el impío que no busca a Dios, ni le da lugar en sus pensamientos.
5 ( 25)Неговите пътища всякога са упорити; Твоите съдби са твърде високо от очите му; Той презира {Еврейски: Духа срещу.} всичките си противници.
Todo el tiempo sus caminos son torcidos, desprecia a todos sus adversarios, y tus leyes están muy lejos de su vista.
6 ( 26)Казва в сърцето си: Няма да се поклатя, От род в род няма <да изпадна> в злощастие.
Y se dice: «Jamás voy a tropezar. ¡Jamás me alcanzará la desgracia!»
7 ( 27)Устата му са пълни с проклинане и угнетяване и насилство; Под езика му има злоба и беззаконие.
Abundan en su boca maldiciones, engaños y mentiras. Bajo su lengua esconde ofensas y maldad.
8 ( 28)Седи в засада в селата, В скришни места, за да убие невинния; Очите му са насочени тайно против безпомощния.
Se acerca a las aldeas, y las acecha; tiende emboscadas para matar al inocente; pone los ojos en el desvalido.
9 ( 29)Причаква скришно като лъв в рова си, Причаква за да грабне сиромаха; Грабва сиромаха, като го влачи в мрежата си.
Se agazapa, como el león en su cueva; luego se acerca para caer sobre el pobre y atraparlo en su red y arrebatarle sus bienes.
10 ( 30)Навежда се, снишава се; И безпомощните падат в ноктите му {Или: Под силата му.}.
Se encoge, se agazapa, y muchos desdichados caen en sus garras.
11 ( 31)Казва в сърцето си: Бог е забравил, Скрил е лицето Си, никога няма да види.
Piensa para sí que Dios se ha olvidado, que esconde la cara y nunca ve nada.
12 ( 32)Стани, Господи; Боже, издигни ръката Си; Да не забравяш кротките.
¡Vamos, Señor y Dios, levanta la mano! ¡No te olvides de los pobres!
13 ( 33)Нечестивият защо презира Бога, И казва в сърцето си: Ти няма да <Го> издирваш?
¿Por qué tendría que menospreciarte el malvado? ¿Por qué habría de pensar que no intervendrás?
14 ( 34)Ти си <го> видял; защото гледаш неправдата и притеснението, За да <ги> хващаш в ръката Си; На Тебе се поверява безпомощният; На сирачето Ти си помощник.
Pero tú sí ves los trabajos y la humillación, y a cada uno le das su recompensa. En ti busca amparo el desvalido; ¡eres el refugio de los huérfanos.
15 ( 35)Строши мишцата на нечестивия; Издири нечестието на злия човек, <докато> не намериш <вече от него>.
¡Rómpeles los brazos a los malvados! ¡Persigue su maldad, hasta acabar con ella!
16 ( 36)Господ е цар до вечни векове; Народите са изчезнали от земята Му.
Tú, Señor, reinas eternamente y para siempre; ¡borra de su tierra a las naciones!
17 ( 37)Господи, послушал си желанието на кротките; Ще утвърдиш сърцето им; Ще направиш внимателно ухото Си,
Tú, Señor, escuchas las plegarias de los pobres; tú les das ánimo y les prestas atención.
18 ( 38)За да отсъдиш за сирачето и угнетения, Тъй щото човекът, който е от земята, да не застрашава вече.
Tú reivindicas al huérfano y al oprimido, para que los simples mortales no sigan violentando la tierra.