Лука 19 ~ Lucas 19

picture

1 С лед това <Исус> влезе в Ерихон, и минаваше през града.

Jesús entró en Jericó, y comenzó a cruzar la ciudad.

2 И , ето, един човек, на име Закхей, който беше началник на бирниците, и богат,

Mientras caminaba, un hombre rico llamado Zaqueo, que era jefe de los cobradores de impuestos,

3 и скаше да види Исуса Кой е, но не можеше поради народа, защото беше малък на ръст.

trataba de ver quién era Jesús, pero por causa de la multitud no podía hacerlo, pues era de baja estatura.

4 И завтече се напред и се покачи на една черница за да Го види; понеже през оня път щеше да мине.

Pero rápidamente se adelantó y, para verlo, se trepó a un árbol, pues Jesús iba a pasar por allí.

5 И сус като дойде на това място, погледна нагоре и му рече: Закхее, слез скоро, защото днес трябва да престоя у дома ти.

Cuando Jesús llegó a ese lugar, levantó la vista y le dijo: «Zaqueo, apúrate y baja de allí, porque hoy tengo que pasar la noche en tu casa.»

6 И той побърза да слезе, и прие Го с радост.

Zaqueo bajó de prisa, y con mucho gusto recibió a Jesús.

7 И като видяха това, всички роптаеха, казвайки: При грешен човек влезе да преседи.

Todos, al ver esto, murmuraban, pues decían que Jesús había entrado en la casa de un pecador.

8 А Закхей стана и рече на Господа: Господи, ето <от сега> давам половината от имота си на сиромасите; и ако някак съм ограбил някого, връщам <му> четверократно.

Pero Zaqueo se puso de pie y le dijo al Señor: «Señor, voy a dar ahora mismo la mitad de mis bienes a los pobres. Y si en algo he defraudado a alguien, le devolveré cuatro veces más lo defraudado.»

9 И Исус му рече: Днес стана спасение на този дом; защото и този е Авраамов син.

Jesús le dijo: «Hoy ha llegado la salvación a esta casa, pues este hombre también es hijo de Abrahán.

10 П онеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси погиналото.

Porque el Hijo del Hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido.» Parábola de los siervos

11 И като слушаха това, Той прибави и каза една притча, защото беше близо до Ерусалим, и те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.

Al escuchar la gente estas cosas, Jesús les contó una parábola, pues ya estaba cerca de Jerusalén y la gente pensaba que el reino de Dios estaba por manifestarse.

12 З атова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царска власт, и да се върне.

Jesús les dijo: «Un hombre de alto rango se fue a un país lejano, para recibir un reino y luego volver.

13 И повика десетима от слугите си и даде им десет мнаси; и рече им: Търгувайте с <това> докле дойда.

Antes de partir, llamó a diez de sus siervos, les dio una buena cantidad de dinero, y les dijo: “Hagan negocio con este dinero, hasta que yo vuelva.”

14 Н о неговите граждани го мразеха, и изпратиха след него посланици да кажат: Не щем този да царува над нас.

Pero sus conciudadanos lo odiaban, y enviaron tras él unos representantes para que dijeran: “No queremos que éste reine sobre nosotros.”

15 А като получи царската власт и се върна, заповяда да му повикат ония слуги, на които бе дал парите за да знае какво са припечелили чрез търгуване.

Cuando ese hombre volvió, después de recibir el reino, hizo comparecer ante él a los siervos a quienes había dado el dinero, para saber qué negocios había hecho cada uno.

16 Д ойде, прочее, първият и рече: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.

Cuando llegó el primero, dijo: “Señor, tu dinero ha producido diez veces más”.

17 И рече му: Хубаво, добри слуго! понеже на твърде малкото се показа верен, имай власт над десет града.

Aquel hombre dijo: “¡Bien hecho! Eres un buen siervo. Puesto que en lo poco has sido fiel, vas a gobernar diez ciudades.”

18 Д ойде и вторият и рече: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.

Otro más llegó y le dijo: “Señor, tu dinero ha producido cinco veces más.”

19 А рече и на него: Бъди и ти над пет града.

Y también a éste le dijo: “Tú vas a gobernar cinco ciudades.”

20 Д ойде и друг и рече: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа;

Llegó otro más, y le dijo: “Señor, aquí tienes tu dinero. Lo he tenido envuelto en un pañuelo,

21 З ащото се боях от тебе, понеже си строг човек; задигаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.

pues tuve miedo de ti, porque sé que eres un hombre duro, que tomas lo que no pusiste, y recoges lo que no sembraste.”

22 & lt;Господарят> му казва: От устата ти ще те съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който задигам това, което не съм положил, и жъна което не съм сял;

Entonces aquel hombre le dijo: “¡Mal siervo! Por tus propias palabras voy a juzgarte. Si sabías que soy un hombre duro, que tomo lo que no puse, y que recojo lo que no sembré,

23 т огава защо не вложи парите ми в банката, и аз като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?

¿por qué no pusiste mi dinero en el banco? Así, ¡a mi regreso lo habría recibido con los intereses!”

24 И рече на предстоящите: Вземете от него мнасата, и дайте я на този, който има десетте мнаси.

Y dijo entonces a los que estaban presentes: “¡Quítenle el dinero, y dénselo al que ganó diez veces más!”

25 ( Рекоха му: Господарю, той има вече десет мнаси!)

Pero ellos objetaron: “Señor, ése ya tiene mucho dinero.”

26 К азвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който, няма, от него ще се отнеме и това, което има.

Y aquel hombre dijo: “Pues al que tiene, se le da más; pero al que no tiene, aun lo poco que tiene se le quita.

27 А ония мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, доведете ги тука и посечете ги пред мене.

Y en cuanto a mis enemigos, los que no querían que yo fuera su rey, ¡tráiganlos y decapítenlos delante de mí!”» La entrada triunfal en Jerusalén

28 И като изрече това, <Исус> вървеше напред, възлизайки за Ерусалим.

Después de decir esto, Jesús siguió su camino en dirección a Jerusalén.

29 И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма наречен Елеонски, прати двама от учениците и рече <им:>

Cuando ya estaba cerca de Betfagué y de Betania, junto al monte que se llama de los Olivos, les dijo a dos de sus discípulos:

30 И дете в селото, което е насреща ви, в което като влизате ще намерите едно осле, вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.

«Vayan a la aldea que está ante ustedes. Al entrar en ella, van a encontrar atado un burrito, sobre el cual nadie se ha montado. Desátenlo y tráiganlo aquí.

31 И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? кажете така: На Господа трябва.

Si alguien les pregunta: “¿Por qué lo desatan?”, respondan: “Porque el Señor lo necesita.”»

32 И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.

Los discípulos se fueron y encontraron todo tal y como él les había dicho.

33 И като отвързаха ослето, рекоха стопаните му: Защо отвързвате ослето?

Mientras desataban el burrito, sus dueños les dijeron: «¿Por qué lo desatan?»

34 А те казаха: На Господа трябва.

Y ellos contestaron: «Porque el Señor lo necesita.»

35 И докараха го при Исуса; и като намятаха дрехите си на ослето, качиха Исуса.

Luego se lo llevaron a Jesús, echaron sus mantos sobre el burrito, e hicieron montar a Jesús.

36 И като вървеше Той, <людете> постилаха дрехите си по пътя.

Conforme Jesús avanzaba, la multitud tendía sus mantos por el camino.

37 И когато вече се приближаваше до превалата на Елеонския хълм, цялото множество ученици почнаха да се радват и велегласно да славят Бога за всичките велики дела, които бяха видели, казвайки:

Cuando se acercó a la bajada del monte de los Olivos, todo el conjunto de sus discípulos comenzó a gritar de alegría y a alabar a Dios por todas las maravillas que habían visto;

38 Б лагословен Царят, Който иде в Господното име; мир на небето, и слава във висините!

y decían: «¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor! ¡Paz en el cielo, y gloria en las alturas!»

39 А някои от фарисеите между народа Му рекоха: Учителю, смъмри учениците Си.

Algunos de los fariseos que iban entre la multitud le dijeron: «Maestro, ¡reprende a tus discípulos!»

40 И Той в отговор рече: Казвам ви, че ако тия млъкнат, то камъните ще извикат.

Pero Jesús les dijo: «Si éstos callaran, las piedras clamarían.»

41 И като се приближи и видя града, плака за него и каза:

Ya cerca de la ciudad, Jesús lloró al verla,

42 Д а беше знаел ти, да! ти, поне в този ден, това което служи за мира ти! но сега е скрито от очите ти.

y dijo: «¡Ah, si por lo menos hoy pudieras saber lo que te puede traer paz! Pero eso ahora está oculto a tus ojos.

43 З ащото ще дойдат върху тебе дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около тебе, ще те обсадят, ще те отеснят отвред,

Porque van a venir sobre ti días, cuando tus enemigos levantarán un cerco a tu alrededor, y te sitiarán.

44 и ще те разорят и <ще избият> жителите ти в тебе и няма да оставят в тебе камък на камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.

Y te destruirán por completo, a ti y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, por cuanto no te diste cuenta del momento en que Dios vino a visitarte.» Purificación del templo

45 И като влезе в храма, почна да изпъжда ония, които продаваха; и казваше им:

Después Jesús entró en el templo, y comenzó a echar de allí a todos los que vendían y compraban.

46 П исано е: "И домът Ми ще бъде молитвен дом": а вие го направихте "разбойнически вертеп".

Les decía: «Escrito está: “Mi casa es casa de oración.” ¡Pero ustedes han hecho de ella una cueva de ladrones!»

47 И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят;

Todos los días Jesús enseñaba en el templo, pero los principales sacerdotes, los escribas y los principales del pueblo procuraban matarlo.

48 Н о не намериха какво да сторят, понеже всичките люде бяха прилепнали при Него да Го слушат.

Sin embargo, no hallaban la manera de hacerlo, pues todo el pueblo estaba pendiente de lo que él decía.