1 П авел, апостол, не от човеци, нито чрез човек, но чрез Исуса Христа и Бога Отца, Който Го е възкресил от мъртвите,
Yo, Pablo, apóstol (y no de los hombres ni por medio de los hombres, sino por Jesucristo y por Dios el Padre que lo resucitó de los muertos),
2 и всичките братя, които са с мене, към галатийските църкви:
y todos los hermanos que están conmigo, deseamos a las iglesias de Galacia
3 Б лагодат и мир да бъде на вас от Бога Отца и <от> нашия Господ Исус Христос,
que tengan gracia y paz de Dios el Padre y de nuestro Señor Jesucristo,
4 К ойто даде себе си за нашите грехове, за да ни избави от настоящия нечист свят {Или: Век.} според волята на нашия Бог и Отец.
el cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos del presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre,
5 К омуто <да бъде> славата до вечни векове. Амин.
a quien sea dada la gloria por los siglos de los siglos. Amén. No hay otro evangelio
6 Ч удя се как вие <оставяте> Онзи, Който ви призова чрез Христовата благодат, и така скоро преминавате към друго благовестие;
Me asombra que tan pronto se hayan alejado ustedes del que los llamó por la gracia de Cristo, para seguir un evangelio diferente.
7 к оето не е друго <благовестие>, но е дело на неколцината, които ви смущават и искат да изопачат Христовото благовестие.
No que haya otro evangelio, sino que hay algunos que los perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo.
8 Н о ако <и сами> ние, или ангел от небето ви проповядва друго благовестие освен онова, което ви проповядвахме, нека бъде проклет.
Pero si aun nosotros, o un ángel del cielo, les anuncia otro evangelio diferente del que les hemos anunciado, quede bajo maldición.
9 К акто ей сега казахме, така пък го казвам: Ако някой ви проповядва друго благовестие освен онова, което приехте, нека бъде проклет.
Como antes lo hemos dicho, también ahora lo repito: Si alguno les predica un evangelio diferente del que han recibido, quede bajo maldición.
10 З ащото на човеци ли <искам да> угоднича сега, или на Бога? Или искам да угаждам на човеци? Ако бях още угаждал на човеци, не щях да съм Христов слуга.
¿Busco acaso el favor de la gente, o el favor de Dios? ¿O trato acaso de agradar a la gente? ¡Si todavía buscara yo agradar a la gente, no sería siervo de Cristo! El ministerio de Pablo
11 З ащото ви известявам, братя, че проповядваното от мене благовестие не е човешко;
Pero les hago saber, hermanos, que el evangelio anunciado por mí no sigue criterios humanos,
12 п онеже аз нито от човек съм го приел, нито съм го научил <от човек>, но чрез откровение от Исуса Христа.
pues yo no lo recibí ni lo aprendí de nadie, sino que Jesucristo me lo reveló.
13 З ащото сте чули за някогашната моя обхода в юдейската религия, как чрезмерно гонех Божията църква и я разорявах.
Porque ya han oído ustedes hablar de cuál era mi conducta antes, en el judaísmo, cuando perseguía y asolaba sobremanera a la iglesia de Dios.
14 И напредвах в юдейската религия повече от мнозина мои връстници между съотечествениците ми, като бях по-голям ревнител за преданията от бащите ми.
En el judaísmo, yo aventajaba en mi nación a muchos de mis contemporáneos, y era mucho más celoso de las tradiciones de mis padres.
15 А когато Бог, Който още от утробата на майка ми беше ме отделил и призовал чрез Своята благодат,
Pero Dios me apartó desde el vientre de mi madre y me llamó por su gracia, y cuando a él le agradó
16 б лаговоли да ми открие Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, от същия час не се допитах до плът и кръв,
revelar a su Hijo en mí para que yo lo anunciara entre los no judíos, no me apresuré a consultar a nadie,
17 н ито възлязох в Ерусалим при ония, които бяха апостоли преди мене, но заминах за Арабия, и пак се върнах в Дамаск.
ni subí a Jerusalén para hablar con los que eran apóstoles antes que yo; sino que fui a Arabia, y volví de nuevo a Damasco.
18 Т огава, след три години, възлязох в Ерусалим за да се запозная с Кифа, и останах при него петдесет дни;
Después, pasados tres años, subí a Jerusalén para ver a Pedro, y permanecí con él quince días;
19 а друг от апостолите не видях, освен Якова, брата Господен.
pero no vi a ningún otro apóstol, sino a Jacobo el hermano del Señor.
20 ( А за това, което ви пиша, ето, пред Бога <ви уверявам, че> не лъжа).
En esto que les escribo, pueden ver delante de Dios que no miento.
21 П осле дойдох в сирийските и киликийските страни.
Después fui a las regiones de Siria y de Cilicia,
22 И лично не бях още познат на Христовите църкви в Юдея;
y las iglesias de Judea, que eran en Cristo, no me conocían ni me habían visto;
23 а само слушаха, че оня, който по едно време ги е гонел, сега проповядвал вярата, която някога разорявал.
solamente habían oído decir: «Aquel que antes nos perseguía, ahora predica la fe que en otro tiempo buscaba destruir.»
24 И славеха Бога поради мене.
Y glorificaban a Dios en mí.