1 К огато Исус свърши тия думи рече на учениците Си:
Cuando Jesús terminó de decir todo esto, dijo a sus discípulos:
2 З наете, че след два дни ще бъде Пасхата, и Човешкият Син ще бъде предаден на разпятие.
«Como ustedes saben, dentro de dos días se celebra la pascua, y el Hijo del Hombre será entregado para ser crucificado.»
3 Т огава главните свещеници и народните старейшини се събраха в двора на първосвещеника, който се наричаше Каиафа,
Entonces los principales sacerdotes, los escribas, y los ancianos del pueblo se reunieron en el patio de Caifás, el sumo sacerdote,
4 и наговаряха се да уловят Исуса с хитрост и да Го умъртвят;
y se confabularon para aprehender con engaños a Jesús, y matarlo.
5 н о думаха: Да не е на празника, за да не стане вълнение между народа.
Pero decían: «Que no sea durante la fiesta, para que no se alborote el pueblo.» Jesús es ungido en Betania
6 А когато Исус беше във Витания, в къщата на прокажения Симон,
Mientras Jesús estaba en Betania, en casa de Simón el leproso,
7 п риближи се до Него една жена, която имаше алабастрен съд с много скъпо миро, което изливаше на главата Му, като бе седнал на трапезата.
se le acercó una mujer. Llevaba un vaso de alabastro con un perfume muy caro, que derramó sobre la cabeza de Jesús mientras él estaba sentado a la mesa.
8 А учениците, като видяха това, възнегодуваха, казвайки: Защо се прахоса това?
Al ver esto, los discípulos se enojaron y dijeron: «¿Pero qué desperdicio es éste?
9 З ащото това <миро> можеше да се продаде за голяма сума<, която> да се раздаде на сиромасите.
¡Pudo haberse vendido esto por mucho dinero, y ser dado a los pobres!»
10 Н о Исус като позна това, рече им: Защо досаждате на жената? понеже тя извърши добро дело на Мене.
Jesús se dio cuenta de esto, y les dijo: «¿Por qué molestan a esta mujer? Lo que ha hecho conmigo es una buena obra.
11 З ащото сиромасите всякога се намират между вас, но Аз не всякога се намирам.
Porque ustedes siempre tendrán a los pobres, pero a mí no siempre me tendrán.
12 З ащото тя, като изля това миро върху тялото Ми стори го за да Ме приготви за погребение.
Lo que ha hecho ella al derramar sobre mí este perfume, es prepararme para la sepultura.
13 И стина ви казвам: Гдето и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя стори.
De cierto les digo que en cualquier parte del mundo donde este evangelio sea proclamado, también se contará lo que esta mujer ha hecho, y así será recordada.» Judas ofrece entregar a Jesús
14 Т огава един от дванадесетте, наречен Юда Искариотски отиде при първосвещениците и рече:
Entonces Judas Iscariote, que era uno de los doce, fue a ver a los principales sacerdotes,
15 К акво обичате да ми дадете и аз ще ви Го предам? И те му претеглиха тридесет сребърника.
y les dijo: «¿Cuánto me darían, si yo les entrego a Jesús?» Y ellos le asignaron treinta piezas de plata.
16 И от тогава той търсеше удобен случай да <им> Го предаде.
Desde entonces Judas buscaba el mejor momento de entregar a Jesús. Institución de la Cena del Señor
17 А в първия <ден на празника на> безквасните хлябове учениците отидоха при Исуса и рекоха: Где искаш да Ти приготвим, за да ядеш пасхата?
El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, los discípulos se acercaron a Jesús y le preguntaron: «¿Dónde quieres que te preparemos la comida de la pascua?»
18 Т ой каза: Идете в града при еди кого си и речете му: Учителят казва: Времето Ми е близо, у тебе ще празнувам пасхата с учениците Си.
Él les indicó ir a la ciudad, a la casa de cierto hombre, y decirle: «El Maestro dice: “Mi tiempo está cerca. Celebraré la pascua con mis discípulos en tu casa.”»
19 И учениците сториха както им заръча Исус, и приготвиха пасхата.
Los discípulos hicieron lo que Jesús les mandó, y prepararon la pascua.
20 И когато се свечери, Той седна на трапезата с дванадесетте ученика.
Cuando llegó la noche, Jesús se sentó a la mesa con los doce,
21 И като ядяха, рече: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
y mientras comían dijo: «De cierto les digo, que uno de ustedes me va a traicionar.»
22 А те, пренаскърбени, почнаха всички един по един да Му казват: Да не съм аз, Господи?
Ellos se pusieron muy tristes, y cada uno comenzó a preguntarle: «¿Soy yo, Señor?»
23 Т ой в отговор рече: Който натопи ръката си заедно с Мене в блюдото, той ще Ме предаде.
Él les respondió: «El que mete la mano conmigo en el plato, es el que me va a entregar.
24 Ч овешкият Син отива, както е написано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син ще бъде предаден! Добре щеше да бъде за този човек, ако не бе се родил.
A decir verdad, el Hijo del Hombre sigue su camino, como está escrito acerca de él, ¡pero ay de aquél que lo traiciona! ¡Más le valdría no haber nacido!»
25 И Юда, който Го предаде, в отговор рече: Да не съм аз, Учителю? Исус му каза: Ти рече.
Entonces Judas, el que lo iba a traicionar, le preguntó: «¿Soy yo, Maestro?» Y Jesús le respondió: «Tú lo has dicho.»
26 И когато ядяха, Исус взе хляб, благослови, и го разчупи и като го даваше на учениците, рече: Вземете яжте; това е Моето тяло.
Mientras comían, Jesús tomó el pan y lo bendijo; luego lo partió y se lo dio a sus discípulos, y les dijo: «Tomen, coman; esto es mi cuerpo.»
27 В зе и чашата, и, като благодари, даде им, и рече: Пийте от нея всички!
Después tomó la copa, y luego de dar gracias, la entregó a sus discípulos y les dijo: «Beban de ella todos,
28 З ащото това е Моята кръв на завет, която се пролива за прощаване на греховете.
porque esto es mi sangre del nuevo pacto, que es derramada por muchos, para perdón de los pecados.
29 Н о казвам ви, че отсега няма вече да пия от тоя плод на лозата, до оня ден, когато ще го пия с вас нов в царството на Отца Си.
Yo les digo que, desde ahora, no volveré a beber de este fruto de la vid, hasta el día en que beba con ustedes el vino nuevo en el reino de mi Padre.» Jesús anuncia la negación de Pedro
30 И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.
Luego de cantar el himno, fueron al monte de los Olivos.
31 Т огава Исус им казва: Вие всички ще се съблазните в Мене тая нощ, защото е писано: "Ще поразя пастира; и овците на стадото ще се разпръснат".
Allí Jesús les dijo: «Todos ustedes se escandalizarán de mí esta noche, porque está escrito: “Heriré al pastor, y las ovejas del rebaño serán dispersadas.”
32 А след като бъда възкресен ще ви изпреваря в Галилея.
Pero después de que yo haya resucitado, iré delante de ustedes a Galilea.»
33 А Петър в отговор Му рече: Ако и всички да се съблазнят в Тебе, аз никога няма да се съблазня.
Pedro le dijo: «Aunque todos se escandalicen de ti, yo nunca me escandalizaré.»
34 И сус му рече: Истина ти казвам, че тая нощ, преди да пее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене.
Jesús le dijo: «De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.»
35 П етър Му казва: Ако станеше нужда и да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото рекоха и всичките ученици.
Pedro le dijo: «Aun cuando tenga yo que morir contigo, jamás te negaré.» Y todos los discípulos dijeron lo mismo. Jesús ora en Getsemaní
36 Т огава Исус идва с тях на едно място наречено Гетсимания; и казва на учениците Си: Седете тука, докле отида там да се помоля.
Entonces Jesús fue con ellos a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: «Siéntense aquí, mientras yo voy a orar en aquel lugar.»
37 И като взе със Себе Си Петра и двамата Заведееви сина, захвана да скърби и да тъгува.
Jesús llevó consigo a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, y comenzó a ponerse triste y muy angustiado.
38 Т огава им казва: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тук и бдете заедно с Мене.
Entonces les dijo: «Quédense aquí, y velen conmigo, porque siento en el alma una tristeza de muerte.»
39 И като пристъпи малко напред, падна на лицето Си, и се молеше, казвайки: Отче Мой, ако е възможно, нека Ме отмине тази чаша; не обаче, както Аз искам, но както Ти искаш.
Unos pasos más adelante, se inclinó sobre su rostro y comenzó a orar. Y decía: «Padre mío, si es posible, haz que pase de mí esta copa. Pero que no sea como yo lo quiero, sino como lo quieres tú.»
40 Д охожда при учениците, намира ги заспали, и казва на Петра: Как! не можахте ли ни един час да бдите с Мене?
Luego volvió con sus discípulos, y como los encontró durmiendo, le dijo a Pedro: «¿Así que no han podido mantenerse despiertos conmigo ni una hora?
41 Б дете и молете се, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, а тялото - немощно.
Manténganse despiertos, y oren, para que no caigan en tentación. A decir verdad, el espíritu está dispuesto, pero la carne es débil.»
42 П ак отиде втори път и се моли, думайки: Отче Мой, ако не е възможно да Ме отмине това, без да го пия, нека бъде Твоята воля.
Otra vez fue y oró por segunda vez, y dijo: «Padre mío, si esta copa no puede pasar de mí sin que yo la beba, que se haga tu voluntad.»
43 И като дойде пак намери ги заспали; защото очите им бяха натегнали.
Una vez más fue y los halló durmiendo, porque los ojos se les caían de sueño.
44 И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза пак същите думи.
Entonces los dejó y volvió a irse, y por tercera vez oró con las mismas palabras.
45 Т огава дохожда при учениците и казва им: Още ли спите и почивате? Ето, часът наближи, когато Човешкият Син се предава в ръцете на грешници.
Luego volvió con sus discípulos y les dijo: «Sigan durmiendo y descansando. Miren que ha llegado la hora, y el Hijo del Hombre es entregado en manos de pecadores.
46 С танете да вървим; ето, приближи се тоя, който Ме предава.
¡Vamos, levántense, que ya se acerca el que me traiciona!» Arresto de Jesús
47 И когато Той говореше, ето, Юда, един от дванадесетте, дойде, и с него голямо множество, с ножове и сопи<, изпратени> от главните свещеници и народните старейшини.
Todavía estaba hablando Jesús cuando llegó Judas, que era uno de los doce. Con él venía mucha gente armada con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes y de los ancianos del pueblo.
48 А оня, който Го предаваше, беше им дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го.
El que lo estaba traicionando les había dado esta contraseña: «Al que yo le dé un beso, ése es; arréstenlo.»
49 И веднага се приближи до Исуса и рече: Здравей, Учителю! и Го целува.
Enseguida se acercó a Jesús, y le dijo: «¡Hola, Maestro!» Y le dio un beso.
50 А Исус му каза: Приятелю, за каквото си дошъл <стори го>. Тогава пристъпиха, туриха ръце на Исуса, и Го хванаха.
Jesús le dijo: «Amigo, ¿a qué vienes?» Entonces aquellos hombres se acercaron, le echaron mano y lo arrestaron.
51 И , ето, един от тия, които бяха с Исуса, простря ръка, измъкна ножа си, и, като удари слугата на първосвещеника, отсече му ухото.
Pero uno de los que estaban con Jesús extendió su mano, sacó su espada, e hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó una oreja.
52 Т огава Исус му каза: Повърни ножа си на мястото му, защото всички, които се залавят за нож от нож ще загинат.
Entonces Jesús le dijo: «Vuelve tu espada a su lugar. Quien esgrime la espada, muere por la espada.
53 И ли мислиш, че не мога да се примоля на Отца Си, и Той би Ми изпратил още сега повече от дванадесет легиона ангели?
¿No te parece que yo puedo orar a mi Padre, y que él puede mandarme ahora mismo más de doce legiones de ángeles?
54 Н о как биха се сбъднали писанията, че< това> трябва така да бъде?
Pero entonces ¿cómo se cumplirían las Escrituras? Porque es necesario que así suceda.»
55 В същия час рече Исус на народа: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи да Ме уловите? Всеки ден седях и поучавах в храма и не Ме хванахте.
En ese momento, Jesús dijo a la gente: «¿Han venido a arrestarme con espadas y palos, como si fuera yo un ladrón? ¡Todos los días me sentaba a enseñarles en el templo, y ustedes no me aprehendieron!
56 Н о всичко това стана за да се сбъднат пророческите писания. Тогава всички ученици Го оставиха и се разбягаха.
Pero todo esto sucede, para que se cumpla lo escrito por los profetas.» Entonces todos los discípulos lo abandonaron y huyeron. Jesús ante el concilio
57 А тия, които бяха хванали Исуса, заведоха Го у първосвещеника Каиафа, гдето бяха събрани книжниците и старейшините.
Los que aprehendieron a Jesús lo llevaron ante el sumo sacerdote Caifás, donde estaban reunidos los escribas y los ancianos.
58 А Петър вървеше подире Му издалеч до двора на първосвещеника; и като влезе вътре, седна със служителите да види края.
Pero Pedro lo siguió de lejos hasta el patio del sumo sacerdote, y entró y se sentó con los alguaciles, para ver cómo terminaba aquello.
59 А главните свещеници и целият синедрион търсеха лъжливо свидетелство против Исуса, за да Го умъртвят;
Los principales sacerdotes, y los ancianos y todo el concilio, buscaban algún falso testimonio contra Jesús, para condenarlo a muerte;
60 о баче не намериха, при все че дойдоха много лъжесвидетели. Но сетне дойдоха двама и рекоха:
pero no lo hallaron, aunque se presentaron muchos testigos falsos. Finalmente, llegaron dos testigos falsos
61 Т оя каза: Мога да разруша Божия храм, и за три дни <пак> да го съградя.
y dijeron: «Éste dijo: “Puedo derribar el templo de Dios, y reedificarlo en tres días.”»
62 Т огава първосвещеникът стана и Му рече: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелствуват тия против Тебе?
El sumo sacerdote se levantó y le preguntó: «¿No vas a responder? ¡Mira lo que éstos dicen contra ti!»
63 Н о Исус мълчеше. Първосвещеникът му каза: Заклевам Те в живия Бог да ни кажеш: Ти ли си Христос Божият Син?
Pero Jesús guardó silencio. Entonces el sumo sacerdote le dijo: «Te ordeno en el nombre del Dios viviente, que nos digas si tú eres el Cristo, el Hijo de Dios.»
64 И сус му каза: Ти рече. Но казвам ви, от сега нататък ще видите Човешкия Син седящ отдясно на силата и идещ на небесните облаци.
Jesús le respondió: «Tú lo has dicho. Y además les digo que, desde ahora, verán al Hijo del Hombre sentado a la diestra del Poderoso, y venir en las nubes del cielo.»
65 Т огава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Той богохулствува! Каква нужда имаме вече от свидетели? Ето сега чухме богохулството. Вие какво мислите?
El sumo sacerdote se rasgó entonces las vestiduras y dijo: «¡Ha blasfemado! ¿Qué necesidad tenemos de más testigos? ¡Ustedes acaban de oír su blasfemia!
66 А те в отговор рекоха: Изложи се на смъртно< наказание>.
¿Qué les parece?» Y ellos respondieron: «¡Que merece la muerte!»
67 Т огава Го заплюваха в лицето и Го блъскаха; а други Му удряха плесници и Му казваха:
Entonces unos lo escupieron en el rostro, y le dieron puñetazos; y otros lo abofeteaban
68 П ознай ни, Христе, кой Те удари.
y decían: «¡Profetízanos, Cristo; dinos quién te golpeó!» Pedro niega a Jesús
69 А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Исуса галилеянина.
Mientras Pedro estaba sentado afuera, en el patio, se le acercó una criada y le dijo: «También tú estabas con Jesús el galileo.»
70 А той се отрече пред всички, казвайки: Не разбирам що говориш.
Pero él lo negó delante de todos, y dijo: «No sé de qué hablas.»
71 И когато излезе в преддверието, видя го друга< слугиня>, и каза на тия, които бяха там: И тоя беше с Исуса Назарянина.
Y se fue a la puerta. Pero otra criada lo vio, y dijo a los que estaban allí: «También éste estaba con Jesús el nazareno.»
72 И <Петър> пак се отрече с клетва: Не познавам човека.
Pero él lo negó otra vez, y hasta juró: «No conozco a ese hombre.»
73 С лед малко се приближиха и ония, които стояха наблизо, и рекоха на Петра: Наистина и ти си от тях, защото твоят говор те издава.
Un poco después, los que estaban por allí se acercaron a Pedro y le dijeron: «Sin lugar a dudas, tú también eres uno de ellos, porque hasta tu manera de hablar te delata.»
74 Т огава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам човека. И на часа петелът изпя.
Entonces él comenzó a maldecir, y a jurar: «No conozco a ese hombre.» Y enseguida cantó el gallo.
75 И спомни си Петър думата на Исуса, Който беше рекъл: Преди да изпее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене. И той излезе вън и плака горко.
Entonces Pedro se acordó de que Jesús le había dicho: «Antes de que cante el gallo, me negarás tres veces.» Y saliendo de allí, lloró amargamente.