Лука 2 ~ Lucas 2

picture

1 А в ония дни излезе заповед от Кесаря Августа да се запише цялата вселена.

Por esos días, Augusto César promulgó un edicto en el que ordenaba levantar un censo de todo el mundo.

2 Т ова беше първото записване откакто Квириний управляваше Сирия.

Este primer censo se llevó a cabo cuando Quirino era gobernador de Siria,

3 И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.

por lo que todos debían ir a su propio pueblo para inscribirse.

4 И тъй, отиде и Иосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов),

Como José era descendiente de David y vivía en Nazaret, que era una ciudad de Galilea, tuvo que ir a Belén, la ciudad de David, que estaba en Judea,

5 з а да се запише с Мария, която беше сгодена за него, и беше непразна.

para inscribirse junto con María, que estaba desposada con él y se hallaba encinta.

6 И когато бяха там, навършиха се дните й да роди.

Y mientras ellos se encontraban allí, se cumplió el tiempo de que ella diera a luz,

7 И роди първородния си Син, пови Го и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата.

y allí tuvo a su hijo primogénito; y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en ese albergue. Los ángeles y los pastores

8 И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си.

En esa misma región había pastores que pasaban la noche en el campo cuidando a sus rebaños.

9 И ангел от Господа застана пред тях, и Господната слава ги осия; и те се уплашиха много.

Allí un ángel del Señor se les apareció, y el resplandor de la gloria del Señor los envolvió. Ellos se llenaron de temor,

10 Н о ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.

pero el ángel les dijo: «No teman, que les traigo una buena noticia, que será para todo el pueblo motivo de mucha alegría.

11 З ащото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.

Hoy, en la ciudad de David, les ha nacido un Salvador, que es Cristo el Señor.

12 И това ще ви бъде знакът: ще намерите Младенец повит и лежащ в ясли.

Esto les servirá de señal: Hallarán al niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.»

13 И внезапно заедно с ангела се намери множество небесно войнство, което хвалеше Бога, казвайки:

En ese momento apareció, junto con el ángel, una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios y decían:

14 С лава на Бога във висините, И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.

«¡Gloria a Dios en las alturas! ¡Paz en la tierra a todos los que gozan de su favor!»

15 Щ ом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си рекоха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, и нека видим това, що е станало, което Господ ни изяви.

Cuando los ángeles volvieron al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: «Vayamos a Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha dado a conocer.»

16 И дойдоха бързо и намериха Мария и Иосифа, и Младенецът лежащ в яслите.

Así que fueron de prisa, y hallaron a María y a José, y el niño estaba acostado en el pesebre.

17 И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.

Al ver al niño, contaron lo que se les había dicho acerca de él.

18 И всички като чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.

Todos los que estaban escuchando quedaron asombrados de lo que decían los pastores,

19 А Мария спазваше всички тия думи, и размишляваше за тях в сърцето си.

pero María guardaba todo esto en su corazón, y meditaba acerca de ello.

20 И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, що бяха чули и видели, според както им беше казано.

Al volver los pastores, iban alabando y glorificando a Dios por todo lo que habían visto y oído, pues todo había sucedido tal y como se les había dicho. Presentación de Jesús en el templo

21 И като се навършиха осем дни <и трябваше> да обрежат <Детенцето>, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела преди да е било зачнато в утробата.

Cuando se cumplieron los ocho días para que el niño fuera circuncidado, le pusieron por nombre JESÚS, que era el nombre que el ángel le había puesto antes de que fuera concebido.

22 К ато се навършиха и дните за очистването им, според Моисеевия закон, занесоха Го в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,

Y cuando se cumplieron los días para que, según la ley de Moisés, ellos fueran purificados, llevaron al niño a Jerusalén para presentarlo ante el Señor

23 ( както е писано в Господния закон, че "всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свет на Господа"),

y cumplir con lo que está escrito en la ley del Señor: «Todo primer hijo varón será consagrado al Señor»,

24 и да принесат жертва според казаното в Господния закон "две гургулици, и две гълъбчета".

y para ofrecer un sacrificio en cumplimiento de la ley del Señor, que pide «un par de tórtolas, o dos palominos».

25 И ето, имаше в Ерусалим един човек на име Симеон; и тоя човек бе праведен и благочестив, и чакаше утехата на Израиля; и Светият Дух беше в него.

En Jerusalén vivía un hombre justo y piadoso, llamado Simeón, que esperaba la salvación de Israel. El Espíritu Santo reposaba en él

26 Н ему бе открито от Светия Дух, че няма да види смърт докле не види Христа Господен.

y le había revelado que no moriría antes de que viera al Ungido del Señor.

27 И по <внушението> на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха детенцето Исус за да сторят за Него по обичая на закона,

Simón fue al templo, guiado por el Espíritu. Y cuando los padres del niño Jesús lo llevaron al templo para cumplir con lo establecido por la ley,

28 т ой Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза: -

él tomó al niño en sus brazos y bendijo a Dios con estas palabras:

29 С ега, Владико, отпущаш слугата Си в мир. Според думата Си;

«Señor, ahora despides a este siervo tuyo, y lo despides en paz, de acuerdo a tu palabra.

30 З ащото видяха очите ми спасението,

Mis ojos han visto ya tu salvación,

31 К оето си приготвил пред всички люде;

que has preparado a la vista de todos los pueblos:

32 С ветлина да просвещава народите, И слава на Твоите люде Израил.

luz reveladora para las naciones, y gloria para tu pueblo Israel.»

33 А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.

José y la madre del niño estaban asombrados de todo lo que de él se decía.

34 И Симеон ги благослови, и рече на майка Му Мария: Ето, това <детенце> е поставено за падане и ставане на мнозина в Израиля, и за белег, против който ще се говори;

Simeón los bendijo, y a María, la madre del niño, le dijo: «Tu hijo ha venido para que muchos en Israel caigan o se levanten. Será una señal que muchos rechazarán

35 д а! и на сама тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.

y que pondrá de manifiesto el pensamiento de muchos corazones, aunque a ti te traspasará el alma como una espada.»

36 И маше и някоя си Анна, Фануилова дъщеря, от Асировото племе, (тя беше в много напреднала възраст, като бе живяла с мъжа си седем години от девството си,

También estaba allí Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ana era una profetisa de edad muy avanzada. Desde su virginidad, había vivido siete años de matrimonio,

37 и беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, <дето> нощем и денем служеше <Богу> в пост и молитва.

y ahora era una viuda de ochenta y cuatro años. Nunca se apartaba del templo, sino que de día y de noche rendía culto a Dios con ayunos y oraciones.

38 И тя, като се приближи в същия час, благодареше Богу и говореше за Него на всички, които ожидаха изкуплението на Ерусалим.

En ese mismo instante Ana se presentó, y dio gracias a Dios y habló del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén. El regreso a Nazaret

39 И като свършиха всичко, що беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.

Después de cumplir con todo lo prescrito en la ley del Señor, volvieron a Nazaret, que era su ciudad en Galilea.

40 А Детенцето растеше, крепнеше, и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.

El niño crecía y se fortalecía, y se llenaba de sabiduría, y la gracia de Dios reposaba en él. El niño Jesús en el templo

41 И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на пасхата.

Todos los años, los padres de Jesús iban a Jerusalén durante la fiesta de la pascua,

42 И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха по обичая на празника,

y siguiendo su costumbre, cuando Jesús cumplió doce años fueron a Jerusalén para la fiesta.

43 и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.

Cuando la fiesta terminó y emprendieron el regreso, sucedió que el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que sus padres lo notaran.

44 А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.

Como ellos pensaban que el niño estaba entre los otros viajeros, hicieron un día de camino y, mientras tanto, lo buscaban entre los parientes y conocidos.

45 И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.

Como no lo hallaron, volvieron a Jerusalén para buscarlo allí.

46 И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и ги запитваше.

Tres días después lo hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores de la ley, a quienes escuchaba y les hacía preguntas.

47 И всички, които Го слушаха, се учудваха на разума <Му> и на отговорите Му.

Todos los que lo oían se asombraban de su inteligencia y de sus respuestas.

48 И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко защо, постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз наскърбени Те търсехме.

Cuando sus padres lo encontraron, se sorprendieron; y su madre le dijo: «Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? ¡Con qué angustia tu padre y yo te hemos estado buscando!»

49 А Той им рече: Защо да Ме търсите? Не знаете ли че трябва да се намеря около дома на Отца Ми?

Él les respondió: «¿Y por qué me buscaban? ¿Acaso no sabían que es necesario que me ocupe de los negocios de mi Padre?»

50 А те не разбраха думата, която им рече.

Ellos no comprendieron lo que Jesús les dijo,

51 И Той слезе с тях, и дойде в Назарет, и там им се покоряваше. А майка Му спазваше всички тия думи в сърцето си.

aunque se fue con ellos a Nazaret y vivió sujeto a ellos. Por su parte, su madre guardaba todo esto en su corazón.

52 А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.

Y Jesús siguió creciendo en sabiduría y en estatura, y en gracia para con Dios y con los hombres.