От Луки 2 ~ Lucas 2

picture

1 В те дни кесарь Август издал указ о проведении переписи по всей Римской империи.

Por esos días, Augusto César promulgó un edicto en el que ordenaba levantar un censo de todo el mundo.

2 Э то была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний.

Este primer censo se llevó a cabo cuando Quirino era gobernador de Siria,

3 П оэтому каждый отправился в свой город для регистрации.

por lo que todos debían ir a su propio pueblo para inscribirse.

4 И осиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида.

Como José era descendiente de David y vivía en Nazaret, que era una ciudad de Galilea, tuvo que ir a Belén, la ciudad de David, que estaba en Judea,

5 О н отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.

para inscribirse junto con María, que estaba desposada con él y se hallaba encinta.

6 В Вифлееме у Марии подошло время родов,

Y mientras ellos se encontraban allí, se cumplió el tiempo de que ella diera a luz,

7 и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице. Ангелы возвещают пастухам Радостную Весть

y allí tuvo a su hijo primogénito; y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en ese albergue. Los ángeles y los pastores

8 Н еподалеку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью свое стадо.

En esa misma región había pastores que pasaban la noche en el campo cuidando a sus rebaños.

9 В друг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,

Allí un ángel del Señor se les apareció, y el resplandor de la gloria del Señor los envolvió. Ellos se llenaron de temor,

10 н о ангел сказал им: – Не бойтесь. Я пришел сообщить вам весть, что принесет великую радость всему народу!

pero el ángel les dijo: «No teman, que les traigo una buena noticia, que será para todo el pueblo motivo de mucha alegría.

11 С егодня в городе Давида родился ваш Спаситель – Христос, Господь!

Hoy, en la ciudad de David, les ha nacido un Salvador, que es Cristo el Señor.

12 В от вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.

Esto les servirá de señal: Hallarán al niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.»

13 И вдруг к ангелу присоединилось многочисленное небесное воинство, славившее Бога и восклицавшее:

En ese momento apareció, junto con el ángel, una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios y decían:

14 Слава Богу в вышине небес! А на земле мир людям, к которым Он благоволит!

«¡Gloria a Dios en las alturas! ¡Paz en la tierra a todos los que gozan de su favor!»

15 К огда ангелы ушли от них в небеса, пастухи сказали друг другу: – Пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чем это нам объявил Господь.

Cuando los ángeles volvieron al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: «Vayamos a Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha dado a conocer.»

16 О ни поспешили туда и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в кормушке для скота.

Así que fueron de prisa, y hallaron a María y a José, y el niño estaba acostado en el pesebre.

17 К огда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.

Al ver al niño, contaron lo que se les había dicho acerca de él.

18 В се, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,

Todos los que estaban escuchando quedaron asombrados de lo que decían los pastores,

19 а Мария сохраняла все это в своем сердце и размышляла об этом.

pero María guardaba todo esto en su corazón, y meditaba acerca de ello.

20 П астухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано. Обрезание, наречение имени и посвящение Иисуса

Al volver los pastores, iban alabando y glorificando a Dios por todo lo que habían visto y oído, pues todo había sucedido tal y como se les había dicho. Presentación de Jesús en el templo

21 Н а восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иисусом, именем, которое ангел дал Ему еще до того, как Он был зачат.

Cuando se cumplieron los ocho días para que el niño fuera circuncidado, le pusieron por nombre JESÚS, que era el nombre que el ángel le había puesto antes de que fuera concebido.

22 К огда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея, Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,

Y cuando se cumplieron los días para que, según la ley de Moisés, ellos fueran purificados, llevaron al niño a Jerusalén para presentarlo ante el Señor

23 п отому что в Законе Господа написано: «каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу».

y cumplir con lo que está escrito en la ley del Señor: «Todo primer hijo varón será consagrado al Señor»,

24 О ни должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей. Благословение и пророчество Симеона и Анны

y para ofrecer un sacrificio en cumplimiento de la ley del Señor, que pide «un par de tórtolas, o dos palominos».

25 В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Симеоном. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесет утешение для Израиля, и на нем был Святой Дух.

En Jerusalén vivía un hombre justo y piadoso, llamado Simeón, que esperaba la salvación de Israel. El Espíritu Santo reposaba en él

26 С вятой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа.

y le había revelado que no moriría antes de que viera al Ungido del Señor.

27 В едомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом,

Simón fue al templo, guiado por el Espíritu. Y cuando los padres del niño Jesús lo llevaron al templo para cumplir con lo establecido por la ley,

28 С имеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав:

él tomó al niño en sus brazos y bendijo a Dios con estas palabras:

29 Владыка! Как Ты и обещал, теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,

«Señor, ahora despides a este siervo tuyo, y lo despides en paz, de acuerdo a tu palabra.

30 п отому что мои глаза увидели спасение Твое,

Mis ojos han visto ya tu salvación,

31 к оторое Ты приготовил перед лицом всех народов,

que has preparado a la vista de todos los pueblos:

32 с вет откровения язычникам и славу народа Твоего Израиля!

luz reveladora para las naciones, y gloria para tu pueblo Israel.»

33 О тец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.

José y la madre del niño estaban asombrados de todo lo que de él se decía.

34 П отом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его: – Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо, –

Simeón los bendijo, y a María, la madre del niño, le dijo: «Tu hijo ha venido para que muchos en Israel caigan o se levanten. Será una señal que muchos rechazarán

35 д а и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей.

y que pondrá de manifiesto el pensamiento de muchos corazones, aunque a ti te traspasará el alma como una espada.»

36 Т ам находилась также пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была в глубокой старости. Анна прожила семь лет со своим мужем,

También estaba allí Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ana era una profetisa de edad muy avanzada. Desde su virginidad, había vivido siete años de matrimonio,

37 а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами.

y ahora era una viuda de ochenta y cuatro años. Nunca se apartaba del templo, sino que de día y de noche rendía culto a Dios con ayunos y oraciones.

38 П одойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима. Возвращение в Назарет

En ese mismo instante Ana se presentó, y dio gracias a Dios y habló del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén. El regreso a Nazaret

39 К огда родители Иисуса сделали все, что предписывал Закон Господа, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.

Después de cumplir con todo lo prescrito en la ley del Señor, volvieron a Nazaret, que era su ciudad en Galilea.

40 Р ебенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем. Двенадцатилетний Иисус в храме

El niño crecía y se fortalecía, y se llenaba de sabiduría, y la gracia de Dios reposaba en él. El niño Jesús en el templo

41 К аждый год на праздник Пасхи родители Иисуса ходили в Иерусалим.

Todos los años, los padres de Jesús iban a Jerusalén durante la fiesta de la pascua,

42 К огда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник.

y siguiendo su costumbre, cuando Jesús cumplió doce años fueron a Jerusalén para la fiesta.

43 П осле окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.

Cuando la fiesta terminó y emprendieron el regreso, sucedió que el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que sus padres lo notaran.

44 П олагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.

Como ellos pensaban que el niño estaba entre los otros viajeros, hicieron un día de camino y, mientras tanto, lo buscaban entre los parientes y conocidos.

45 Н е найдя, они возвратились в Иерусалим искать там.

Como no lo hallaron, volvieron a Jerusalén para buscarlo allí.

46 Ч ерез три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.

Tres días después lo hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores de la ley, a quienes escuchaba y les hacía preguntas.

47 В се, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам.

Todos los que lo oían se asombraban de su inteligencia y de sus respuestas.

48 Р одители были изумлены, увидев Его там. – Сынок, почему Ты так с нами поступил? – спросила Его мать. – Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.

Cuando sus padres lo encontraron, se sorprendieron; y su madre le dijo: «Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? ¡Con qué angustia tu padre y yo te hemos estado buscando!»

49 Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в том, что принадлежит Отцу Моему?

Él les respondió: «¿Y por qué me buscaban? ¿Acaso no sabían que es necesario que me ocupe de los negocios de mi Padre?»

50 Н о они не поняли, о чем Он им говорил.

Ellos no comprendieron lo que Jesús les dijo,

51 О н возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.

aunque se fue con ellos a Nazaret y vivió sujeto a ellos. Por su parte, su madre guardaba todo esto en su corazón.

52 И исус взрослел и становился мудрее. Его любили и люди, и Бог.

Y Jesús siguió creciendo en sabiduría y en estatura, y en gracia para con Dios y con los hombres.