1-я Царств 28 ~ 1 Samuel 28

picture

1 В те дни филистимляне собрали свои войска, чтобы воевать с Израилем. Ахиш сказал Давиду: − Ты, конечно, понимаешь, что ты со своими людьми должен выступить со мной в войске.

Por aquellos días, los filisteos reunieron todas sus fuerzas para luchar contra Israel. Entonces Aquis le dijo a David: «Como bien sabes, tú y tus hombres saldrán conmigo a campaña.»

2 Д авид сказал Ахишу: − Хорошо. Ты узнаешь, что может сделать твой слуга. Ахиш ответил: − Прекрасно! Я на всю жизнь сделаю тебя своим телохранителем. Саул у ендорской колдуньи

Y David respondió: «Tú bien sabes lo que este siervo tuyo es capaz de hacer.» Y Aquis le dijo: «Por eso es que yo te nombro mi guarda personal para toda la vida.» Saúl y la adivina de Endor

3 С амуил умер, и все израильтяне оплакали и похоронили его в Раме, в его родном городе. Саул изгнал из страны вызывателей умерших и чародеев.

Samuel murió, y fue sepultado en Ramá, que era su ciudad. Todo el pueblo de Israel lloró su muerte. Saúl había expulsado del país a todos los encantadores y adivinos.

4 Ф илистимляне собрались, пришли и разбили лагерь в городе Шунеме, а Саул собрал всех израильтян и разбил лагерь на горной вершине в Гильбоа.

Los filisteos se reunieron y acamparon en Sunén. También Saúl reunió a su ejército y acampó en Gilboa.

5 У видев филистимское войско, Саул испугался; его сердце охватил страх.

Pero cuando Saúl vio el campamento de los filisteos, tuvo mucho miedo y se descorazonó por completo.

6 О н спрашивал Господа, но Господь не отвечал ему ни в снах, ни через Урим, ни через пророков.

Por eso fue y consultó al Señor, pero el Señor no le respondió ni por medio de sueños ni por el Urim, ni por medio de ningún profeta.

7 И Саул сказал своим слугам: − Найдите мне женщину-колдунью. Я пойду к ней и спрошу ее. − В Эн-Доре есть одна колдунья, − сказали ему слуги.

Saúl llamó entonces a sus sirvientes, y les dijo: «Busquen a una mujer que sepa invocar a los muertos, para que me diga lo que necesito saber.» Y ellos le dijeron: «En Endor hay una mujer que tiene espíritu de adivinación.»

8 С аул, изменив свою внешность и надев другие одежды, отправился вместе с двумя спутниками и ночью пришел к той женщине. − Спроси для меня духа, − сказал он, − и вызови мне того, кого я тебе назову.

Saúl se disfrazó entonces poniéndose otras ropas, y durante la noche se fue con dos de sus hombres a buscar a la mujer. Cuando la vio, le dijo: «Te ruego que me adivines el futuro, y que hagas venir a quien yo te diga.»

9 Н о женщина сказала ему: − Ты, конечно, знаешь о том, что сделал Саул. Он выгнал из страны вызывателей умерших и чародеев. Зачем же ты расставляешь ловушку мне на погибель?

Pero la adivina le dijo: «Tú bien sabes que Saúl ha expulsado del país a los que invocan a los espíritus y a los adivinos. ¿Por qué me tiendes esta trampa? ¿Quieres que me maten?»

10 С аул поклялся ей Господом: – Верно, как и то, что Господь жив: ты не будешь за это наказана.

Saúl le dijo: «Te juro por el Señor que no te pasará nada malo si me ayudas.»

11 Т огда женщина спросила: – Кого же тебе вызвать? – Вызови мне Самуила, − сказал он.

La mujer le preguntó: «¿A quién quieres que invoque?» Y Saúl le dijo: «Haz que venga Samuel.»

12 К огда женщина увидела Самуила, она громко вскрикнула и сказала Саулу: − Почему ты меня обманул? Ты − Саул!

Y cuando la mujer vio a Samuel, lanzó un grito y le dijo a Saúl:

13 Ц арь сказал ей: − Не бойся. Что ты видишь? Женщина сказала: − Я вижу духа, который поднимается из земли.

«¡Pero si tú eres Saúl! ¿Por qué me has engañado?» Y el rey le respondió: «No tengas miedo. ¿Qué es lo que ves?» Y ella respondió: «Veo dioses que salen de la tierra.»

14 Как он выглядит? − спросил он. – Поднимается старик, одетый в верхнюю одежду, − сказала она. Тогда Саул понял, что это Самуил, и в знак почтения поклонился до земли.

Saúl le preguntó: «¿Qué aspecto tienen?» Y ella le dijo: «Veo un anciano. Viene cubierto con un manto.» Al darse cuenta Saúl de que quien venía era Samuel, hizo una gran reverencia y se inclinó de cara al suelo.

15 С амуил сказал Саулу: − Зачем ты тревожишь меня? Зачем вызываешь? − Я в большой беде, − сказал Саул. − Филистимляне воюют со мной, а Бог от меня отвернулся. Он больше не отвечает мне ни через пророков, ни в сновидениях. Поэтому-то я и позвал тебя, чтобы ты сказал мне, что мне делать.

Y Samuel le dijo a Saúl: «¿Por qué me molestas? ¿Por qué me haces venir?» Saúl le respondió: «Es que estoy muy angustiado. Los filisteos me están atacando y Dios se ha apartado de mí. Ya no me responde, ni por medio de profetas ni en sueños. Por eso te he llamado, para que me aconsejes lo que debo hacer.»

16 Зачем же ты спрашиваешь меня, если Господь отвернулся от тебя и стал твоим врагом? − ответил Самуил. −

Y Samuel le dijo: «Pues si el Señor ya se ha apartado de ti, y es tu enemigo, ¿para qué me preguntas a mí?

17 Г осподь совершил то, о чем Он предсказал через меня. Господь вырвал царство из твоих рук и отдал его одному из тех, кто рядом с тобой, − Давиду.

El Señor ha hecho contigo lo que te dijo por medio de mí. Te ha quitado el reino, y se lo ha dado a tu compañero David.

18 Т ак как ты не послушался Господа и не обрушил на амаликитян Его пылающего гнева, Господь сегодня и сделал с тобой это.

Como no obedeciste a la voz del Señor, ni cumpliste su orden de acabar con Amalec, ahora el Señor te trata así.

19 Г осподь отдаст Израиль вместе с тобой филистимлянам, и завтра ты и твои сыновья будете со мной. А еще Господь отдаст филистимлянам израильское войско.

El Señor iba a entregar a Israel, lo mismo que a ti, en poder de los filisteos, y mañana tú y tus hijos estarán conmigo. El Señor hará que los filisteos venzan al ejército israelita.»

20 С аул тотчас же упал на землю, в ужасе от слов Самуила. Силы оставили его, потому что он ничего не ел весь день и всю ночь.

Entonces Saúl se desplomó cuan largo era, lleno de temor por lo que le había dicho Samuel. Y como no había comido nada durante todo el día y toda la noche, estaba sin fuerzas.

21 П одойдя к Саулу и увидев, как он потрясен, женщина сказала: − Твоя служанка послушалась тебя. Рискнув жизнью, я сделала то, что ты мне сказал.

Al ver la mujer que Saúl estaba totalmente trastornado, le dijo: «Yo soy tu sierva, y obedecí tus órdenes arriesgando mi vida, confiada en tu palabra.

22 П ожалуйста, послушайся и ты своей служанки и позволь мне предложить тебе кусок хлеба, чтобы ты поел и у тебя появились силы, когда ты тронешься в путь.

Ahora te ruego que tú me escuches a mí. Te voy a servir de comer, para que te alimentes y recobres las fuerzas, y sigas tu camino.»

23 О н отказался и сказал: − Я не буду есть. Но его люди присоединились к уговорам женщины, и он послушался их. Он поднялся с земли и сел на постель.

Saúl se negó a comer, pero sus siervos y la mujer le insistieron tanto, que finalmente aceptó. Se levantó del suelo y se sentó en la cama,

24 У женщины был упитанный теленок, которого она немедленно заколола. Она взяла муки, замесила ее и испекла хлеб без закваски.

y como la mujer tenía un ternero gordo, lo mató, y amasó harina y coció panes sin levadura;

25 З атем она поставила его перед Саулом и его людьми, и они поели. Той же ночью они встали и ушли.

luego les sirvió de comer a Saúl y a sus siervos, y esa misma noche, cuando terminaron de comer, se levantaron y se fueron.