Иов 7 ~ Job 7

picture

1 Н е тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?

»Nuestra vida en este mundo es de duro trabajo; nuestros días son como los de un jornalero.

2 К ак раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,

Somos como los esclavos: sólo queremos descansar; parecemos asalariados: sólo queremos que nos paguen.

3 т ак и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.

Pero en mi caso, ¿qué me ha tocado? ¡Meses de sufrimiento y noches de miseria!

4 Л ожась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

Me acuesto y me pregunto si volveré a levantarme; se me hacen largas las noches, esperando el nuevo día.

5 Ч ервями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.

Mi cuerpo es una costra infestada de gusanos; la poca piel que me queda huele mal y supura.

6 Б егут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.

Pasan mis días más veloces que una lanzadera, y ya he perdido toda esperanza.

7 В спомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.

»Dios mío, recuerda que mi vida es como un suspiro, y que mis ojos no volverán a ver el bien.

8 О ко, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.

Los que hoy me ven, no volverán a verme, pues cuando tú me mires, dejaré de existir.

9 К ак редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.

Como nubes que se van desvaneciendo son los que mueren: del sepulcro jamás volverán.

10 Н е возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.

Jamás vuelven a su casa; en su lugar de origen son olvidados.

11 П оэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.

»Por eso no puedo quedarme callado. Es tanta mi angustia y mi amargura que tengo que dar voz a mi queja.

12 Р азве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?

¡Yo no soy el mar, ni un monstruo marino, para que tengas que ponerme una mordaza!

13 К ак подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,

Cuando pienso hallar consuelo en mi lecho, y que acostado atenuaré mis quejas,

14 т ак Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,

tú vienes y me asustas en mis sueños; ¡me llenas de terror con visiones!

15 и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.

¡Preferiría que me estrangularas, que me quitaras la vida!

16 Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу

¡Aborrezco esta vida! ¡No quiero seguir viviendo! ¡Déjame ya! ¡No vale la pena seguir viviendo!

17 К то такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,

¿Qué es el ser humano, que lo engrandeces, y lo tienes tan cerca de tu corazón?

18 ч то каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?

¿Por qué lo visitas todos los días, y a todas horas lo pones a prueba?

19 Н еужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?

¿Cuándo vas a dejar de vigilarme? ¿Cuándo vas a dejarme siquiera tragar saliva?

20 Е сли я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?

Si he pecado, ¿qué daño puedo hacerte? ¡Deja ya de vigilar a los seres humanos! ¿Por qué te ensañas tanto conmigo? ¿Por qué me ves como una carga?

21 П очему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.

¡Quítame esta rebeldía, y perdona mi maldad! Así podré volver a ser polvo, y si mañana me buscas, ya no existiré.»