1 О т Павла, по воле Бога апостола Иисуса Христа, и от брата Тимофея
Yo, Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo,
2 с вятым и верным братьям в Христе, находящимся в Колоссах. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца. Благодарность Богу и молитва за церковь в Колоссах
a los santos y fieles hermanos en Cristo que están en Colosas: Que la gracia y la paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo sean con ustedes. Pablo pide sabiduría espiritual para los colosenses
3 М ы всегда в молитвах благодарим за вас Бога – Отца нашего Господа Иисуса Христа,
Siempre que oramos por ustedes, damos gracias a Dios, el Padre de nuestro Señor Jesucristo,
4 п отому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым.
pues hemos recibido noticias de la fe de ustedes en Cristo Jesús, y del amor que tienen por todos los santos,
5 В аши вера и любовь порождены надеждой – той, что дожидается вас на небесах. Вы слышали о ней раньше в слове истины – Радостной Вести,
a causa de la esperanza que en los cielos les está reservada. Ustedes ya han sabido de esto por el evangelio, que es la palabra de verdad,
6 к оторая пришла и к вам. Эта Весть распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, когда вы впервые услышали ее и познали истину о благодати Божьей.
y que ha llegado hasta ustedes, así como a todo el mundo, y que desde el día que ustedes la escucharon y la comprendieron claramente, y conocieron la gracia de Dios, crece en ustedes y produce fruto.
7 В ы узнали о ней от Эпафраса, нашего любимого сотрудника, который верно служит Христу ради вас.
Esto lo aprendieron por medio de Epafras, nuestro consiervo amado, que es un fiel ministro de Cristo para ustedes,
8 О н и рассказал нам о любви, которую дал вам Дух.
quien también nos ha hablado del amor que ustedes tienen en el Espíritu.
9 П оэтому с тех пор как мы о вас впервые услышали, мы постоянно о вас молимся и просим, чтобы Бог дал вам знание Его воли, мудрость и духовное понимание.
Por eso nosotros, desde el día que lo supimos, no cesamos de orar por ustedes y de pedir que Dios los llene del conocimiento de su voluntad en toda sabiduría e inteligencia espiritual,
10 М ы молимся о том, чтобы вы жили достойно Господа и во всем угождали Ему, принося плоды ваших добрых дел и все больше узнавая Бога,
para que vivan como es digno del Señor, es decir, siempre haciendo todo lo que a él le agrada, produciendo los frutos de toda buena obra, y creciendo en el conocimiento de Dios;
11 ч тобы вы укреплялись через Его силу и величие, становясь выносливыми, терпеливыми и радостными.
todo esto, fortalecidos con todo poder, conforme al dominio de su gloria, para que puedan soportarlo todo con mucha paciencia. Así, con gran gozo,
12 Б лагодарите Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии святых во свете.
darán las gracias al Padre, que nos hizo aptos para participar de la herencia de los santos en luz;
13 О н избавил нас от власти тьмы и ввел нас в Царство Своего любимого Сына,
y que también nos ha librado del poder de la oscuridad y nos ha trasladado al reino de su amado Hijo,
14 ч ерез жертвенную смерть Которого мы обрели искупление, прощение грехов. Иисус Христос превыше всего творения
en quien tenemos redención por su sangre, el perdón de los pecados. Reconciliación por medio de la muerte de Cristo
15 О н – видимый образ невидимого Бога, и Он превыше всего творения.
Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación.
16 Ч ерез Него было сотворено все на небе и на земле, все видимое и невидимое: будь то престолы, господства, начальства или власти – все было сотворено через Него и для Него.
En él fue creado todo lo que hay en los cielos y en la tierra, todo lo visible y lo invisible; tronos, poderes, principados, o autoridades, todo fue creado por medio de él y para él.
17 Е ще до того, как все было сотворено, Он уже существовал, и все творение держится благодаря Ему.
Él existía antes de todas las cosas, y por él se mantiene todo en orden.
18 О н – глава тела, то есть Церкви, Он начало всего, первый среди воскресших из мертвых, чтобы во всем иметь первенство.
Él es la cabeza del cuerpo, que es la iglesia. Él es el principio, el primogénito de entre los muertos, para tener la preeminencia en todo,
19 Б огу было угодно, чтобы в Христе обитала вся полнота,
porque al Padre le agradó que en él habitara toda plenitud,
20 и чтобы через Него примирить с Собою все, заключив благодаря Его крови, пролитой на кресте, мир со всем, что на небесах и на земле.
y por medio de él reconciliar consigo todas las cosas, tanto las que están en la tierra como las que están en los cielos, haciendo la paz mediante la sangre de su cruz.
21 К огда-то вы были далеки от Бога и враждебны Ему в своем разуме, направленном на злые дела.
Y también a ustedes, que en otro tiempo eran extranjeros y enemigos, tanto en sus pensamientos como en sus acciones, ahora los ha reconciliado completamente
22 Н о сейчас Бог примирил вас с Собой через жертвенную смерть Христа, когда Тот был еще в Своем земном теле. Он поставит вас перед Собою как святых и непорочных, и не заслуживающих упрека,
en su cuerpo físico, por medio de la muerte, para presentárselos a sí mismo santos, sin mancha e irreprensibles,
23 е сли вы будете стоять на твердом основании веры и не изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть. Она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал ее служителем. Служение Павла Церкви
siempre y cuando en verdad permanezcan cimentados y firmes en la fe, inamovibles en la esperanza del evangelio que han recibido, el cual se predica en toda la creación debajo del cielo; del cual yo, Pablo, he llegado a ser ministro. Ministerio de Pablo a los no judíos
24 Т еперь я радуюсь в моих страданиях за вас. Я в своем теле восполняю ту меру страданий Христа, которая предназначена мне, ради Его тела, то есть ради Церкви.
Ahora me alegro de lo que sufro por ustedes, y completo en mi cuerpo lo que falta de los sufrimientos de Cristo por la iglesia, que es su cuerpo;
25 Я стал ее служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
de la cual llegué a ser ministro, según el plan que Dios me encomendó para el bien de ustedes, de anunciar cabalmente la palabra de Dios,
26 к оторое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святым.
el misterio que había estado oculto desde los tiempos antiguos, pero que ahora ha sido manifestado a sus santos,
27 Б ог захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Христос живет в вас. Он – ваша надежда на будущую славу.
a quienes Dios quiso dar a conocer las riquezas de la gloria de este misterio entre los no judíos, y que es Cristo en ustedes, la esperanza de gloria.
28 М ы возвещаем о Нем, наставляя и уча каждого человека. Мы используем всю мудрость, чтобы сделать каждого зрелым христианином.
Nosotros anunciamos a Cristo, y amonestamos y enseñamos a todo el mundo en toda sabiduría, a fin de presentar perfecta en Cristo Jesús a toda la humanidad.
29 Р ади этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.
Con este fin, trabajo y lucho con todas mis fuerzas y con el poder que actúa en mí.