1 М не опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.
»¡Estoy cansado de esta vida! Voy a dar rienda suelta a mi queja; voy a hablar con toda la amargura de mi alma.
2 Я Богу скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?»
Le diré a Dios: “No me condenes. Hazme saber qué tienes contra mí.
3 И ли Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?
¿Acaso está bien que me oprimas, que desprecies esta creación de tus manos y te pongas de parte de los impíos?
4 Р азве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?
¿Acaso ves con ojos humanos, con los ojos de simples mortales?
5 Р азве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,
¿Acaso tus días son como los nuestros, o vives tus años como un simple mortal?
6 ч то Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех –
¿Para qué investigar mis faltas? ¿Para qué rebuscar en mi maldad?
7 х оть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасет.
”Tú bien sabes que no soy un malvado, y que nadie puede librarme de tus manos.
8 Р уки Твои вылепили и создали меня, а теперьТы губишь меня?
Tú, con tus propias manos me formaste; ¡me hiciste y me rehiciste!
9 В спомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернешь меня в прах?
Recuerda que fuiste tú quien me dio forma, ¿y ahora deshaces ese barro que moldeaste?
10 Н е Ты ли излил меня, как молоко, и сгустил меня, как творог;
Me batiste, como si batieras leche, y me hiciste cuajar, como queso.
11 о дел меня кожей и плотью, скрепил костями и жилами?
Me recubriste con carne y piel, y entretejiste mis huesos con mis nervios.
12 Т ы мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
Me diste vida y me llenaste de amor; con tus cuidados protegiste mi espíritu.
13 Н о вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
”Pero hay cosas que tu corazón se guarda, y que siempre tienes presentes.
14 е сли я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.
Tú me vigilas, y si acaso he pecado, no me declares limpio de mi maldad.
15 Е сли я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
¡Ay de mí, si hubiera pecado! ¡Pero soy inocente, y no puedo dar la cara! ¡Estoy cansado de verme deshonrado y afligido!
16 Е сли голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь поражая меня чудесами.
Recurres a tus maravillas y me acechas como león; ¡apenas levanto la cabeza, y tú me destruyes!
17 П риводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев, и все новые и новые войска бросаешь на меня. Иов просит Бога отступить от него
Arremetes contra mí, como ejército impetuoso, ¿pero qué pruebas tienes contra mí?
18 З ачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.
”¿Por qué me dejaste nacer? Si yo hubiera muerto, nadie me habría visto.
19 К ак бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!
Quisiera no haber existido nunca, y haber sido llevado del vientre a la sepultura.
20 Р азве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
¿Acaso no tengo pocos días de vida? ¡Pues déjame tranquilo! ¡Dame un poco de consuelo,
21 п режде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
antes que me vaya para nunca volver! Me iré al reino de las sombras y la muerte,
22 в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.
al reino de la más profunda oscuridad, donde la luz se parece a las tinieblas.”»