Иов 27 ~ Job 27

picture

1 И продолжил Иов свое рассуждение:

Job continuó con su discurso, y dijo:

2 Верно, как и то, что жив Бог, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью,

«¡Vive Dios, el Todopoderoso, que me amarga la vida al negarme su justicia!

3 п ока дышит во мне моя жизнь и дыхание Божье в моих ноздрях,

Pero mientras me quede vida, mientras quede en mí el hálito divino,

4 н е скажут неправды мои уста, и язык мой обмана не произнесет.

no emitirán mis labios nada reprochable, ni mi lengua pronunciará engaño alguno.

5 Н икогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.

Jamás podré dar a ustedes la razón; sostendré mi inocencia hasta la muerte.

6 Я держусь за свою правоту и не отступлю от нее; не упрекнет меня совесть моя, пока я жив. Суд Бога над нечестивыми

No renunciaré a insistir en mi justicia; mientras viva, tendré la conciencia tranquila.

7 Д а сочтется злодеем мой враг, противник мой – неправедным!

¡Que sean mis enemigos como los malvados! ¡Que sean mis adversarios como los inicuos!

8 В едь что за надежда у безбожника, когда приходит ему конец, когда Бог лишает его жизни?

»¿Que fin le espera al malvado y ladrón, cuando Dios le arrebate la vida?

9 Р азве услышит Бог его крик, когда придет на него беда?

¿Acaso Dios escuchará su clamor cuando le sobrevenga la angustia?

10 Р азве станет он радоваться о Всемогущем и во всякое время к Богу взывать?

¿Hallará placer al lado del Todopoderoso? ¿Invocará acaso a Dios en todo momento?

11 Я вас наставлю о Божьей силе, и путей Всемогущего не утаю.

¡Voy a enseñarles algo del poder de Dios! ¡Les voy a revelar lo que sé del Todopoderoso!

12 П ритом, вы и сами все видели. Зачем же вы так пустословите?

No hay duda de que todos ustedes lo han visto; entonces, ¿por qué dicen tantas tonterías?» Tercera reprensión de Sofar a Job

13 В от удел злодеям от Бога, вот наследие, что примет гонитель от Всемогущего:

«El Dios Todopoderoso tiene ya preparada la herencia de los malvados y violentos:

14 п усть много у него детей – сгубит их меч, и его потомству не хватит пищи.

Podrán tener muchos hijos, pero morirán por la espada; los más pequeños siempre carecerán de pan.

15 М ор похоронит оставшихся после него и вдовы их не оплачут.

Si acaso alguno sobrevive, no será sepultado, ni su viuda llorará su muerte.

16 П усть он наберет серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,

Podrá vivir entre montones de plata, y acumular grandes cantidades de ropa,

17 ч то он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.

pero al final los hombres justos e inocentes se pondrán esa ropa y se repartirán la plata.

18 О н строит свой дом, словно моль свой кокон, словно сторож шалаш.

»La casa que edifica está carcomida por dentro; es tan frágil como una choza de vigilancia.

19 О н уснет богачом, но таким не встанет; откроет глаза, и нет ничего.

Se va a descansar seguro de sus riquezas, pero al despertar ya está en la miseria.

20 У жас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.

Entonces el terror lo domina como un río, y en la noche lo arrastra como un torbellino.

21 П алящий ветер его подхватит и с места его снесет;

Un viento calcinante lo lanza a las alturas; una fuerte tempestad lo arranca de su lugar.

22 б ез жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.

Dios lo castigará sin piedad, y aunque quiera escapar, no lo conseguirá.

23 Т олько руками о нем всплеснут, да посвистят ему вслед.

Al verlo, la gente aplaudirá y se alegrará de verlo arruinado.»