1 С ын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,
Hijo mío, atiende a mi sabiduría; inclina tu oído a mi inteligencia.
2 ч тобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.
Así pondrás en práctica mis consejos y tus labios resguardarán el conocimiento.
3 В едь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;
Los labios de la mujer ajena destilan miel; su paladar es más suave que el aceite,
4 н о под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
pero termina siendo amargo como el ajenjo, y tajante como una espada de dos filos.
5 Н исходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.
Sus pies descienden a la muerte; sus pasos se dirigen al sepulcro.
6 О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
No tomes en cuenta sus caminos inestables, porque no conocerás el camino de la vida.
7 И так, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
Hijos, escúchenme bien ahora: No se aparten de las razones de mi boca.
8 Д ержи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,
Aleja a esa mujer de tu camino. No te acerques a la puerta de su casa.
9 ч тобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
Así no entregarás tu vida y tu honor a gente extraña y cruel.
10 ч тобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.
Así gente extraña no se saciará con tu fuerza, ni se quedarán tus trabajos en casa ajena.
11 Н е то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
Así no tendrás que llorar al final, cuando tu carne y tu cuerpo se consuman,
12 Б удешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!
ni dirás: «¡Cómo pude rechazar los consejos! ¡Cómo pudo mi corazón despreciar la reprensión!
13 Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
¡No oí la voz de los que me instruían, ni presté oído a los que me enseñaban!
14 Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
¡Poco me faltó para estar del todo mal entre la comunidad y la congregación!»
15 П ей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.
Bebe el agua de tu propio pozo, el raudal que mana de tu propia cisterna.
16 З ачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?
¿Por qué derramar tus fuentes por las calles, y tus corrientes de aguas por las plazas?
17 П усть они будут только твоими, с чужими не делись.
Esas aguas son para ti solo, no para compartirlas con gente extraña.
18 П усть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,
¡Bendito sea tu manantial! ¡Alégrate con la mujer de tu juventud,
19 п рекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
con esa cervatilla amada y graciosa! ¡Sáciate de sus caricias en todo tiempo! ¡Recréate siempre con su amor!
20 З ачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?
Hijo mío, ¿Por qué perder la cabeza por la mujer ajena? ¿Por qué arrojarte a los brazos de una extraña?
21 В едь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.
Los caminos del hombre están ante el Señor, y él pone a consideración todas sus veredas.
22 Г рехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.
Al impío lo atrapa su propia maldad, lo atan las cuerdas de su pecado.
23 Г ибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.
El malvado muere por falta de corrección, y pierde el rumbo por su inmensa locura.