1 С ын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,
My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
2 ч тобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.
That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
3 В едь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;
For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
4 н о под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
5 Н исходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.
Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
6 О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
7 И так, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
8 Д ержи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
9 ч тобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
10 ч тобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
11 Н е то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
12 Б удешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
13 Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
14 Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
15 П ей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
16 З ачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
17 П усть они будут только твоими, с чужими не делись.
Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
18 П усть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
19 п рекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
20 З ачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
21 В едь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.
For the ways of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his goings.
22 Г рехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
23 Г ибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.