К Римлянам 11 ~ Romans 11

picture

1 П оэтому я хочу спросить: разве Бог отверг Свой народ? Конечно же нет! Я и сам израильтянин, потомок Авраама из рода Вениамина.

I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

2 Б ог не отверг Свой народ, который Он избрал от начала. Вы ведь знаете из Писания о том, как Илия обвинял израильтян перед Богом:

God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying,

3 « Господи, они убили Твоих пророков и разрушили Твои жертвенники. Остался лишь я один, и они пытаются убить и меня».

Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.

4 Н о что Бог ему ответил? «Я сохранил Себе семь тысяч человек, которые не преклонили своих колен перед Баалом!»

But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.

5 Т ак и сейчас есть остаток, избранный по Божьей благодати,

Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.

6 а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью.

And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work.

7 Т ак, что же? То, к чему Израиль так стремился, он не получил, только избранные получили, а все остальные ожесточились.

What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.

8 К ак написано: «Бог сделал их дух нечувствительным, Он закрыл им глаза, чтобы они не видели, и уши, чтобы они не слышали, вплоть до сегодняшнего дня».

(According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.

9 Д авид говорит: «Пусть будет стол их петлей и западней для них, камнем преткновения и возмездием.

And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:

10 П усть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда». Дикие и природные ветви

Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.

11 И так, я спрашиваю: может быть, они споткнулись, чтобы упасть навсегда? Конечно же нет! Но их падение принесло спасение язычникам, которое должно возбудить ревность и в самих израильтянах.

I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.

12 Е сли их падение принесло богатство миру и если их потери принесли богатство язычникам, то насколько же больше богатства принесет их полное обращение!

Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?

13 Г оворю вам, язычники. Как апостол язычников, я высоко ценю мое служение

For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:

14 и надеюсь, что смогу как-то возбудить ревность моего народа, чтобы спасти хоть некоторых из них.

If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.

15 В едь, если их отвержение принесло миру примирение, то чем будет их принятие, как не воскресением из мертвых?

For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?

16 Е сли часть теста посвящается Богу, то и все тесто посвящено Ему, и если корень посвящен Богу, то и ветви посвящены Ему.

For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.

17 Е сли же отдельные ветви были отломлены, а ты, дикая маслина, была привита на их место и питаешься от соков корня оливкового дерева,

And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert grafted in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;

18 т о не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень – тебя.

Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.

19 М ожет быть, ты скажешь: «Ветви были отломлены, чтобы привить меня».

Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be grafted in.

20 Д а, но они были отломлены из-за своего неверия, а ты держишься благодаря вере. Поэтому не гордись, но бойся.

Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:

21 В едь если Бог не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.

For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.

22 П одумай о доброте и о строгости Божьей: строгости к тем, кто отпал, и доброте к тебе, при условии, что ты продолжаешь жить в Его доброте, иначе ты тоже будешь отсечен.

Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.

23 Е сли они не будут оставаться в неверии, то снова будут привиты, потому что Бог в силах привить их опять.

And they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.

24 Е сли ты был срезан с дикого по природе масличного дерева и вопреки своей природе был привит к окультуренному дереву, то тем более природные ветви привьются к своему собственному дереву! Предстоящее спасение Израиля

For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert grafted contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be grafted into their own olive tree?

25 Б ратья, чтобы вы не считали себя умнее, чем вы есть, я не хочу оставить вас в неведении о тайне: часть Израиля будет ожесточена до тех пор, пока полностью не придет к Богу полное число язычников.

For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.

26 И таким образом, весь Израиль будет спасен, как написано: «С Сиона придет Избавитель. Он удалит нечестие от Иакова.

And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:

27 И это Мой завет с ними, когда сниму с них их грехи».

For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.

28 Ч то касается Радостной Вести, то они стали врагами ради вас, чтобы вы были спасены, но что касается избрания, то они любимы Богом ради отцов.

As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes.

29 Б ожьи дары и Его призвание неизменны.

For the gifts and calling of God are without repentance.

30 В ы раньше были непокорны Богу, а сейчас из-за их непокорности Бог помиловал вас.

For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:

31 Т ак и они стали сейчас непокорны, чтобы и им тоже быть помилованными благодаря милости Божьей, проявленной к вам.

Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.

32 Б ог провел все без исключения народы через непокорность, чтобы всех их помиловать.

For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.

33 О глубина богатства, мудрости и знания Бога! Как непостижимы Его решения и неисследимы пути Его!

O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!

34 « Кто постиг разум Господа или был Ему советником?»

For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?

35 « Кто когда-либо давал Ему в долг, что Он должен был бы вернуть ему?»

Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?

36 В едь все происходит от Него и через Него, и для Него все существует. Хвала Ему вовеки! Аминь.

For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.