Деяния 23 ~ Acts 23

picture

1 П авел посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: – Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Богом.

And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.

2 Т ут первосвященник Анания приказал стоявшим рядом с Павлом ударить его по губам.

And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.

3 П авел тогда сказал: – Бог ударит тебя, стена ты подбеленная! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по Закону, а сам нарушаешь Закон, приказывая бить меня!

Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?

4 Т е, кто стоял рядом с Павлом, сказали ему: – Как ты смеешь оскорблять Божьего первосвященника?

And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?

5 П авел ответил: – Братья, я не знал, что он первосвященник, ведь Писание говорит: «Не говори плохо о вожде твоего народа».

Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.

6 П авел знал, что одни из них были саддукеями, а другие – фарисеями, поэтому он громко сказал членам Высшего Совета: – Братья, я фарисей, сын фарисея, и меня судят за надежду на воскресение мертвых.

But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.

7 К огда он это сказал, между фарисеями и саддукеями разгорелся спор, и собрание разделилось,

And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.

8 п отому что саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни духов. Фарисеи же во все это верят.

For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.

9 П однялся громкий крик, некоторые учители Закона из фарисеев встали и решительно заявили: – Мы не находим в этом человеке ничего плохого. Что, если ему говорил дух или ангел?

And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.

10 С пор разгорелся настолько, что командир римского полка, опасаясь, как бы Павла не разорвали на части, приказал солдатам забрать его от них силой и увести в казарму.

And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.

11 С ледующей ночью перед Павлом предстал Господь и сказал: – Не бойся! Как ты свидетельствовал обо Мне в Иерусалиме, так будешь свидетельствовать и в Риме. Заговор против Павла

And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.

12 Н аутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павла.

And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.

13 В заговоре участвовало более сорока человек.

And they were more than forty which had made this conspiracy.

14 О ни пошли к первосвященникам и старейшинам и сказали: – Мы поклялись ничего не есть, пока не убьем Павла.

And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.

15 И так, вы и Высший Совет попросите командира римского полка привести его к вам якобы для того, чтобы поближе познакомиться с его делом. А мы будем наготове и убьем его еще до того, как он дойдет до этого места.

Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.

16 О б этом заговоре узнал племянник Павла, сын его сестры. Он пошел в казарму и рассказал об этом Павлу.

And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.

17 Т огда Павел подозвал одного из сотников и сказал ему: – Отведите этого юношу к командиру, у него есть что-то важное сказать ему.

Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.

18 С отник отвел юношу к командиру и доложил: – Заключенный Павел позвал меня и попросил привести этого юношу к тебе. У него есть что-то важное сказать тебе.

So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.

19 К омандир взял юношу за руку, отвел его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?

Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?

20 Ю ноша сказал: – Иудеи решили просить тебя привести завтра Павла в Высший Совет якобы для того, чтобы подробнее узнать о нем.

And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.

21 Н о ты этому не верь, потому что в засаде его поджидают более сорока человек. Они поклялись не есть и не пить, пока не убьют его. Они стоят наготове и только ждут твоего согласия исполнить их просьбу.

But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.

22 К омандир полка отпустил юношу, дав ему наказ: – Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал. Павел отправлен в Кесарию

So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.

23 З атем командир вызвал двух сотников и приказал им: – Подготовьте двести солдат, семьдесят всадников и двести копьеносцев для выхода в Кесарию через три часа после того, как стемнеет.

And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;

24 П риготовьте Павлу коня и смотрите, чтобы Павел был в безопасности доставлен к наместнику Феликсу.

And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.

25 И он написал такое письмо:

And he wrote a letter after this manner:

26 « От Клавдия Лисия достопочтенному Феликсу, наместнику Рима. Приветствую тебя.

Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.

27 Э тот человек был схвачен иудеями, и они собирались уже убить его, но я подоспел с воинами и спас его, так как узнал, что он римский гражданин.

This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.

28 Ж елая узнать, в чем они его обвиняют, я привел его в их Высший Совет.

And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:

29 Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чем, заслуживающем смерти или тюремного заключения.

Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.

30 М не также стало известно, что против него составлен заговор, и я сразу же отослал его к тебе, велев обвинителям представить тебе обвинения против него».

And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.

31 С олдаты, выполняя приказ, взяли Павла и повели его ночью в Антипатриду.

Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.

32 Н а следующий день они отправили его с всадниками дальше, а сами возвратились в казарму.

On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:

33 К огда всадники прибыли в Кесарию, они отдали наместнику письмо и передали ему Павла.

Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.

34 Н аместник прочитал письмо и спросил Павла, из какой он провинции. Узнав, что Павел из Киликии,

And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;

35 о н сказал: – Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, – и приказал содержать Павла под стражей во дворце Ирода.

I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.