1 Р овоам пошел в Шехем, потому что там собрались все израильтяне, чтобы сделать его царем.
And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king.
2 К огда об этом услышал Иеровоам, сын Навата (а он все еще оставался в Египте, куда бежал от царя Соломона), он возвратился из Египта.
And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it, (for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;)
3 З а Иеровоамом послали, и вместе со всей общиной израильтян он пришел к Ровоаму. Они сказали ему:
That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,
4 – Твой отец придавил нас тяжким ярмом, но теперь ты облегчи нам непосильный труд и тяжкое иго, которое он на нас возложил, и мы будем тебе служить.
Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
5 Р овоам ответил: – Уйдите, а через три дня возвращайтесь ко мне. И народ ушел.
And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
6 А царь Ровоам стал советоваться со старейшинами, которые служили его отцу Соломону, пока тот был жив. – Как вы посоветуете мне ответить этому народу? – спросил он.
And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people?
7 О ни ответили: – Если сегодня ты станешь слугой этому народу, послужишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими слугами.
And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
8 Н о Ровоам отверг совет, который дали ему старейшины, и стал советоваться с юношами, которые выросли вместе с ним и служили ему.
But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him:
9 О н спросил их: – Каков будет ваш совет? Как нам ответить этому народу, который говорит мне: «Облегчи ярмо, которое возложил на нас твой отец»?
And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter?
10 Ю ноши, которые выросли вместе с ним, ответили: – Скажи этому народу, который говорил тебе: «Твой отец придавил нас тяжким ярмом, но ты облегчи нам его»,– скажи: «Мой мизинец толще, чем бедра моего отца.
And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
11 М ой отец возложил на вас тяжкое ярмо, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами ».
And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
12 Т ри дня спустя Иеровоам и весь народ вернулись к Ровоаму, как царь и велел, сказав: «Возвращайтесь ко мне через три дня».
So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day.
13 Ц арь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,
And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;
14 о н последовал совету юношей и сказал: – Мой отец придавил вас тяжким ярмом, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами.
And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
15 Т ак царь не послушал народа, потому что Господь использовал эту ситуацию, чтобы исполнилось слово, которое Господь сказал Иеровоаму, сыну Навата, через Ахию из Шило.
Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the Lord, that he might perform his saying, which the Lord spake by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat.
16 И зраильтяне увидели, что царь отказывается их слушать, и ответили царю: – Что за доля у нас в Давиде, что за часть в Иессеевом сыне? Разойдись по своим шатрам, Израиль! Пусть дом Давида правит своим собственным родом! И израильтяне разошлись по домам.
So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.
17 Т олько теми, кто жил в городах Иудеи, по-прежнему правил Ровоам.
But as for the children of Israel which dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
18 Ц арь Ровоам послал Адонирама, надсмотрщика за подневольными рабочими, но израильтяне забили его камнями до смерти. Однако царю Ровоаму удалось вскочить в колесницу и спастись в Иерусалиме.
Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
19 С тех пор и до сегодняшнего дня Израиль в мятеже против дома Давида. Воцарение Иеровоама I, первого израильского царя (2 Пар. 11: 1-4)
So Israel rebelled against the house of David unto this day.
20 К огда израильтяне услышали, что Иеровоам возвратился, они послали за ним, позвали его в собрание и сделали царем над всем Израилем. Лишь род Иуды сохранил верность дому Давида.
And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.
21 К огда Ровоам прибыл в Иерусалим, он собрал весь дом Иуды и род Вениамина – сто восемьдесят тысяч лучших воинов, – чтобы воевать с домом Израиля и вернуть царство Ровоаму, сыну Соломона.
And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon.
22 Н о Шемае, Божьему человеку, было от Бога такое слово:
But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying,
23 – Скажи Ровоаму, сыну Соломона, царю Иудеи, всему дому Иуды и Вениамина и остальному народу:
Speak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying,
24 « Так говорит Господь: Не ходите воевать со своими братьями израильтянами. Ступайте все по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Господа и, по Его слову, вернулись домой. Идолопоклонство Иеровоама
Thus saith the Lord, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the Lord, and returned to depart, according to the word of the Lord.
25 И еровоам укрепил Шехем в нагорьях Ефрема и жил там. Выйдя оттуда, он отстроил Пениэл.
Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel.
26 И еровоам думал: «Царство может вернуться к дому Давида.
And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David:
27 Е сли народ будет ходить приносить жертвы в дом Господа в Иерусалим, то сердца их обратятся к господину своему, Ровоаму, царю Иудеи. Они убьют меня и вернутся к Ровоаму, царю Иудеи».
If this people go up to do sacrifice in the house of the Lord at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah.
28 И , посоветовавшись, царь сделал двух золотых тельцов и сказал народу: – Хватит вам ходить в Иерусалим. Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта.
Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
29 О дного он поставил в Вефиле, а другого в Дане.
And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan.
30 Э то привело к греху, потому что народ стал ходить к одному из них, даже в Дан.
And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan.
31 И еровоам построил святилища на возвышенностях и поставил священников из народа, которые не были левитами.
And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi.
32 О н установил праздник на пятнадцатый день восьмого месяца, как тот, что справляли в Иудее, и приносил жертвы на жертвеннике в Вефиле – жертвы тельцам, которых он сделал. Там же он назначил жрецов для святилищ на возвышенностях, которые он сделал. Пророк из Иудеи
And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made.
33 Н а пятнадцатый день восьмого месяца, который он выбрал самовольно, установив праздник для израильтян, он подошел к жертвеннику, построенному им в Вефиле, чтобы возжечь благовония.
So he offered upon the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense.