Исаия 40 ~ Isaiah 40

picture

1 Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –

Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.

2 Г оворите с Иерусалимом ласково, объявите ему, что его рабство закончилось и за грех его искуплен; что он получил от Господней руки вдвое за все свои грехи.

Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the Lord 's hand double for all her sins.

3 Г олос раздается в пустыне: «Приготовьте путь Господу; выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога.

The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God.

4 В сякий овраг пусть поднимется, а всякая гора и холм – опустятся; неровная земля пусть станет гладкой, и бугристые места – ровными.

Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:

5 И откроется слава Господня, и все люди вместе увидят ее. Потому что сказали это уста Господни».

And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the Lord hath spoken it.

6 Г олос сказал: «Кричи!». Я спросил: «Что мне кричать?» «Все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы.

The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:

7 Т рава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Господне. Воистину, народ – трава.

The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the Lord bloweth upon it: surely the people is grass.

8 Т рава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек».

The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.

9 О вестник, несущий добрую весть Сиону, поднимись на высокую гору. О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму, мощно возвысь свой голос! Возвысь, не бойся; скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»

O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!

10 В от, Владыка, Господь, идет в могуществе, и мышца Его властвует. Вот, награда Его с Ним, и воздаяние Его перед Ним.

Behold, the Lord God will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him.

11 О н пасет Свое стадо, словно пастух: берет ягнят на руки, несет на груди, и заботливо ведет маток. Величие Бога

He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.

12 К то измерил пригоршней воды или ладонью вымерил небеса? Кто вместил земную пыль в мерный сосуд или взвесил горы на весах и на весовых чашах холмы?

Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?

13 К то постиг Духа Господня или был Ему советником?

Who hath directed the Spirit of the Lord, or being his counsellor hath taught him?

14 К ого Он просил Его просветить, кто учил Его правильному пути? Кто учил Его знанию, показал Ему путь постижения?

With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding?

15 В от народы – как капля в ведре; они – что пылинка на весах; Он поднимает острова, как крупинку.

Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.

16 Н е достанет Ливана для жертвенных дров, и животных его для всесожжения.

And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering.

17 В се народы пред Ним – ничто; они для Него считаются меньше ничтожества и пустого места.

All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.

18 И так, кому уподобите Бога? Какое подобие для Него подберете?

To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?

19 И дола? – Отливает его ремесленник, мастер его золотит и льет для него серебряные цепочки.

The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.

20 А кто слишком беден для этого, выбирает дерево, что не гниет; ищет искусного ремесленника, чтобы поставить идола так, что не рухнет.

He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved.

21 Р азве вы не знаете? Разве вы не слышали? Разве не было сказано вам от начала? Разве вы не поняли еще от создания земли?

Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?

22 О н восседает над земным кругом, а обитатели земли пред Ним что кузнечики. Он распростирает небеса, как занавес, и раскидывает их, как шатер для жилья.

It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:

23 О н обращает вождей в ничто, правителей земли – в пустое место.

That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity.

24 Е два они были посажены, едва они были посеяны, едва корни в земле пустили, как дохнул Он на них – и они засохли, и вихрь уносит их, как солому.

Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.

25 « Кому уподобите вы Меня? Кто Мне ровня?» – говорит Святой.

To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.

26 П однимите глаза и взгляните на небо: Кто его сотворил? Тот, Кто по счету выводит Свое воинство и называет их всех по имени. Так как Он велик властью и могуч силой, они все в сборе.

Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth.

27 К ак же ты, Иаков, можешь говорить, и ты, Израиль, жаловаться: «Путь мой сокрыт от Господа; мой Бог пренебрег моим делом»?

Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the Lord, and my judgment is passed over from my God?

28 Р азве ты не знаешь? Разве ты не слышал? Господь – есть Бог навеки, сотворивший края земли. Он не устанет и не утомится, разум Его непостижим.

Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the Lord, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding.

29 О н дарует силу усталым, укрепляет изнемогших.

He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength.

30 Д аже юноши устанут и утомятся, молодые упадут от изнеможения;

Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:

31 н о надеющиеся на Господа наберутся новых сил. Они воспарят на крыльях, словно орлы, побегут – и не утомятся, пойдут – и не устанут.

But they that wait upon the Lord shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.