1 – Тебе предоставляется возможность говорить в свою защиту, – объявил Агриппа. Павел поднял руку и начал свою защитную речь:
Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
2 – Царь Агриппа! Я счастлив, что могу сегодня защищаться перед тобой против всех обвинений иудеев,
I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
3 т ем более что ты хорошо знаком с обычаями и спорными вопросами иудеев. Поэтому прошу тебя терпеливо выслушать меня.
Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
4 И удеям хорошо известна моя жизнь среди моего народа в Иерусалиме от самой юности.
My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
5 О ни давно знают меня и, если только захотят, могут засвидетельствовать о том, что я жил как фарисей, принадлежа к строжайшему направлению в нашей религии.
Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
6 С егодня же я стою перед судом за надежду на обещание Бога, данное нашим отцам.
And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers:
7 И сполнения этого обещания надеются достичь двенадцать родов нашего народа, день и ночь ревностно служа Богу. За эту надежду, царь, представители нашего народа меня и обвиняют.
Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
8 П очему вы считаете невероятным то, что Бог воскрешает мертвых?
Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
9 Я тоже считал, что должен всячески противодействовать Имени Иисуса из Назарета.
I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
10 Э тим я и занимался в Иерусалиме, получив полномочия от первосвященников. Я отправлял в тюрьмы многих святых, и когда их приговаривали к смерти, я подавал против них свой голос.
Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
11 Я часто наказывал их в синагогах, чтобы заставить их отречься от своей веры. Я был так разъярен на них, что преследовал их даже в чужеземных городах.
And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
12 О днажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от первосвященников
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
13 и на пути туда в полдень, царь, я увидел свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников.
At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
14 М ы все упали на землю, и я услышал голос, который говорил мне по-еврейски: «Савл, Савл, почему ты преследуешь Меня? Трудно тебе идти против рожна».
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
15 Я спросил: «Кто Ты, Господин?» – «Я Иисус, Которого ты преследуешь, – ответил Господь. –
And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
16 П однимись и встань на ноги, Я явился, чтобы назначить тебя Моим служителем и свидетелем того, что ты видел Меня, и того, что Я тебе еще покажу.
But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
17 Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
18 ч тобы открыть им глаза и обратить их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы грехи их были прощены и чтобы они тоже были среди тех, кого Я освятил верой в Меня».
To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
19 Ц арь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
20 Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Богу и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.
But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
21 З а это представители нашего народа и схватили меня в храме и хотели убить.
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
22 Н о Бог до сегодняшнего дня помогает мне, и вот я стою здесь и свидетельствую малым и великим. Я не говорю ничего сверх того, что предсказали пророки и Моисей, –
Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
23 а именно, что Христос должен был перенести страдания и, первым воскреснув из мертвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам.
That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
24 К огда он таким образом защищался, Фест прервал его. – Ты не в своем уме, Павел, – закричал он, – большая ученость довела тебя до безумия!
And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
25 П авел ответил: – Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, истинно и разумно.
But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
26 Ц арю знакомо все это, и поэтому я могу говорить ему свободно. Я убежден, что ничего из этого не прошло мимо его внимания, так как все это происходило не в углу.
For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
27 Ц арь Агриппа, ты веришь пророкам? Я знаю, что веришь.
King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
28 – Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать христианином? – сказал Агриппа.
Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
29 П авел ответил: – Каким бы этот срок ни был, коротким или длинным, я молюсь Богу, чтобы не только ты, но и все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я во всем... кроме этих цепей.
And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
30 Ц арь поднялся, и с ним поднялись наместник, Вереника и те, кто сидел с ними.
And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
31 О ни вышли, говоря друг другу: – Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или тюрьмы.
And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
32 – Можно было бы его освободить, если бы он не потребовал суда у кесаря, – сказал Агриппа Фесту.
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.