Псалтирь 69 ~ Psalm 69

picture

1 С паси меня, Боже, потому что воды поднялись до шеи моей!

Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.

2 Я погряз в глубоком иле, и нет опоры; вошел в глубокие воды, и потоком накрыло меня.

I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.

3 У стал я от крика моего, горло мое иссушено. Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.

I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.

4 Н енавидящих меня без всякой причины стало больше, чем волос на моей голове. Умножились враги мои несправедливо меня преследующие. То, чего не отнимал, я должен отдать.

They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.

5 Б оже, Ты знаешь мое безрассудство, и грехи мои от Тебя не сокрыты.

O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.

6 Д а не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка, Господь Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Израиля.

Let not them that wait on thee, O Lord God of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.

7 В едь ради Тебя сношу я упреки, и позор покрыл мое лицо.

Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.

8 И згоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,

I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.

9 п отому что ревность о доме Твоем снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.

For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.

10 К огда я плакал и постился, это ставили мне в упрек.

When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.

11 К огда я одевался в рубище, я был притчей у них на устах.

I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.

12 Б еседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот, и поют обо мне пьяницы.

They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.

13 А я молюсь Тебе, Господи, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Боже, и в верности Твоей спаси меня.

But as for me, my prayer is unto thee, O Lord, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.

14 В ытащи меня из тины и не дай погрязнуть мне! Дай избавиться от ненавистников моих и от вод глубоких!

Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.

15 Д а не накроет меня потоком вод, и да не поглотит меня глубина, и да не сомкнет надо мной яма пасть свою.

Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.

16 О тветь мне, Господи, потому что благостна милость Твоя; по обилию милосердия Своего обратись ко мне.

Hear me, O Lord; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.

17 Н е скрывай лица Своего от раба Твоего, ведь я в стесненном положении. Поспеши, ответь мне!

And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.

18 П риблизься к душе моей и выкупи ее, от моих врагов спаси меня!

Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.

19 Т ы знаешь, как меня презирают, как бесчестят и позорят меня; все враги мои пред Тобой.

Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.

20 П оругание разбило мое сердце, и я сокрушен. Рассчитывал на сострадание, но нет его, на утешителей, но не нашел их.

Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.

21 Д али мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили.

They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.

22 П усть будет стол их перед ними петлей, а процветание – западней.

Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.

23 П усть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.

Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.

24 П ролей на них негодование Свое, и пусть пылающий гнев Твой настигнет их.

Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.

25 П усть их жилище будет в запустении; пусть никто в шатрах их больше не живет,

Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.

26 п отому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.

For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.

27 П рибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.

Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.

28 Д а будут вычеркнуты они из книги жизни и вместе с праведниками да не будут записаны там.

Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.

29 Я же – угнетен и страдаю. Спасение Твое, Боже, пусть возвысит меня!

But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.

30 Б уду хвалить Имя Бога в песне, буду возвеличивать Его с благодарностью.

I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.

31 Э то будет приятней Господу, нежели вол, нежели молодой бык с рогами и копытами.

This also shall please the Lord better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.

32 К огда увидят угнетенные, обрадуются. Ищущие Бога, пусть оживут ваши сердца!

The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.

33 П отому что слышит нуждающихся Господь и узниками Своими не пренебрегает.

For the Lord heareth the poor, and despiseth not his prisoners.

34 Д а восхвалят Его небеса и земля, моря и все обитающее там,

Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.

35 п отому что Бог освободит Сион, и восстановит города Иудеи. Его народ будет жить там и владеть ими,

For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.

36 п отомки Его рабов унаследуют их, и любящие Его Имя будут проживать в них.

The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.