1 Е сли я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки.
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
2 Е сли у меня есть дар пророчества и я знаю все тайны, если мне даны все знания и у меня есть вера, способная передвигать горы, а нет любви, то я ничто.
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
3 Е сли я раздам все свое имущество и отдам мое тело на сожжение, но во мне нет любви, то ничто мне не поможет.
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
4 Л юбовь терпелива, добра, она не завидует и не хвалится, она не гордится,
Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
5 н е может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла.
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
6 Л юбовь не радуется неправде, но радуется истине.
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
7 О на все покрывает, всему верит, всегда надеется, все переносит.
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
8 Л юбовь не перестанет существовать никогда, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и дар знания прекратится.
Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
9 В едь наши знания неполны, и наши пророчества частичны,
For we know in part, and we prophesy in part.
10 и когда наступит совершенство, тогда все частичное исчезнет.
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
11 К огда я был ребенком, я и говорил как ребенок, я и мыслил по-детски и рассуждал по-детски. Но когда я стал взрослым, то оставил все детское позади.
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
12 М ы сейчас видим неясно, как отражение в тусклом зеркале, тогда же увидим лицом к лицу. Сейчас я знаю лишь отчасти, тогда же буду знать так же совершенно, как меня знает Бог.
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
13 А сейчас существуют эти три: вера, надежда и любовь, но важнее из них – любовь.
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.