1-е Коринфянам 13 ~ 1 Corinthians 13

picture

1 Е сли я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки.

Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.

2 Е сли у меня есть дар пророчества и я знаю все тайны, если мне даны все знания и у меня есть вера, способная передвигать горы, а нет любви, то я ничто.

And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.

3 Е сли я раздам все свое имущество и отдам мое тело на сожжение, но во мне нет любви, то ничто мне не поможет.

And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.

4 Л юбовь терпелива, добра, она не завидует и не хвалится, она не гордится,

Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,

5 н е может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла.

Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;

6 Л юбовь не радуется неправде, но радуется истине.

Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;

7 О на все покрывает, всему верит, всегда надеется, все переносит.

Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.

8 Л юбовь не перестанет существовать никогда, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и дар знания прекратится.

Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.

9 В едь наши знания неполны, и наши пророчества частичны,

For we know in part, and we prophesy in part.

10 и когда наступит совершенство, тогда все частичное исчезнет.

But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.

11 К огда я был ребенком, я и говорил как ребенок, я и мыслил по-детски и рассуждал по-детски. Но когда я стал взрослым, то оставил все детское позади.

When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.

12 М ы сейчас видим неясно, как отражение в тусклом зеркале, тогда же увидим лицом к лицу. Сейчас я знаю лишь отчасти, тогда же буду знать так же совершенно, как меня знает Бог.

For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.

13 А сейчас существуют эти три: вера, надежда и любовь, но важнее из них – любовь.

And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.