Иов 41 ~ Job 41

picture

1 М ожешь ли вытащить удочкой Левиафана и связать веревкой его язык?

Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?

2 П роденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?

Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?

3 С танет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?

Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?

4 З аключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?

Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?

5 С танешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?

Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?

6 С танут ли рыбаки о нем торговаться, купцы – его тушу делить?

Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?

7 П ронзишь ли ты кожу его копьем, и рыбацкой острогой – голову?

Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?

8 Т ронь его раз – и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!

Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.

9 П уста надежда его поймать, от одного его вида падешь.

Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?

10 Н ет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?

None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?

11 К то Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Все, что под небесами, – Мое.

Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.

12 Н е умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.

I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.

13 К то снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?

Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?

14 К то распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?

Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.

15 Н а спине у него – щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.

His scales are his pride, shut up together as with a close seal.

16 К аждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.

One is so near to another, that no air can come between them.

17 Н акрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.

They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.

18 К огда он чихает – блистает свет, его глаза, как лучи зари.

By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.

19 П ышет из его пасти огонь и разлетаются искры.

Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.

20 И з его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над пламенем тростника.

Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.

21 Р аздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.

His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.

22 В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.

In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.

23 К репко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.

The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.

24 С ердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.

His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.

25 К огда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели.

When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.

26 М еч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.

The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.

27 Ж елезо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.

He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.

28 Н е обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него, как мякина.

The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.

29 К ак солома ему булава, он над свистом копья смеется.

Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.

30 Ч ешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска.

Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.

31 К ипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящая мазь.

He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.

32 З а ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.

He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.

33 Н ет ему равного на земле – он сотворен бесстрашным,

Upon earth there is not his like, who is made without fear.

34 Н а все надменное свысока он смотрит – он царит над всем горделивым.

He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.