Иов 9 ~ Job 9

picture

1 Т огда Иов ответил:

Then Job answered and said,

2 Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?

I know it is so of a truth: but how should man be just with God?

3 Е сли бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.

If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.

4 В еликий мудростью, крепкий силой – кто с Ним спорил и остался цел?

He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?

5 О н передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.

Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.

6 О н колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.

Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.

7 О н солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.

Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.

8 О н один простирает небеса и попирает волны морские.

Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.

9 О н сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.

Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.

10 Т ворит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.

11 В от, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.

Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.

12 В от, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»

Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?

13 Б ог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава перед Ним падут.

If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.

14 К ак же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?

How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?

15 П усть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.

Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.

16 Е сли бы звал я, и Он ответил, я не поверил бы, что Он слушал бы меня.

If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.

17 Т от, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;

For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.

18 н е дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.

He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.

19 Е сли в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?

If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?

20 П усть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.

If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.

21 Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.

Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.

22 Д а, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».

This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.

23 К огда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.

If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.

24 К огда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же? Полное признание Иова в своей немощи

The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?

25 Б егут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;

Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.

26 у скользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.

They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.

27 И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь», –

If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:

28 я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.

I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.

29 А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?

If I be wicked, why then labour I in vain?

30 Д аже если вымоюсь со снегом, руки отмою щелоком,

If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;

31 т о и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.

Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.

32 О н не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.

For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.

33 Н ет посредника между нами, кто положил бы руку на нас обоих,

Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.

34 н ет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.

Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:

35 Т огда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.

Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.