Иов 9 ~ Job 9

picture

1 Т огда Иов ответил:

And Job answereth and saith: --

2 Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?

Truly I have known that so, And what -- is man righteous with God?

3 Е сли бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.

If he delight to strive with Him -- He doth not answer him one of a thousand.

4 В еликий мудростью, крепкий силой – кто с Ним спорил и остался цел?

Wise in heart and strong in power -- Who hath hardened toward Him and is at peace?

5 О н передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.

Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.

6 О н колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.

Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.

7 О н солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.

Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.

8 О н один простирает небеса и попирает волны морские.

Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,

9 О н сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.

Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.

10 Т ворит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.

11 В от, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.

Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.

12 В от, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»

Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, `What dost Thou?'

13 Б ог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава перед Ним падут.

God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.

14 К ак же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?

How much less do I -- I answer Him? Choose out my words with Him?

15 П усть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.

Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.

16 Е сли бы звал я, и Он ответил, я не поверил бы, что Он слушал бы меня.

Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear my voice.

17 Т от, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;

Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.

18 н е дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.

He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.

19 Е сли в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?

If of power, lo, the Strong One; And if of judgment -- who doth convene me?

20 П усть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.

If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! -- it declareth me perverse.

21 Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.

Perfect I am! -- I know not my soul, I despise my life.

22 Д а, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».

It is the same thing, therefore I said, `The perfect and the wicked He is consuming.'

23 К огда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.

If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.

24 К огда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же? Полное признание Иова в своей немощи

Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not -- where, who he?

25 Б егут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;

My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,

26 у скользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.

They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.

27 И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь», –

Though I say, `I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'

28 я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.

I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.

29 А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?

I -- I am become wicked; why this? vain I labour.

30 Д аже если вымоюсь со снегом, руки отмою щелоком,

If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,

31 т о и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.

Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.

32 О н не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.

But if a man like myself -- I answer him, We come together into judgment.

33 Н ет посредника между нами, кто положил бы руку на нас обоих,

If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.

34 н ет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.

He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,

35 Т огда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.

I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.