От Луки 19 ~ Luke 19

picture

1 И исус вошел в Иерихон и проходил через город.

And having entered, he was passing through Jericho,

2 Т ам был человек, которого звали Закхей, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.

and lo, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax-gatherer, and he was rich,

3 О н пытался увидеть, кто же этот Иисус, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.

and he was seeking to see Jesus, who he is, and was not able for the multitude, because in stature he was small,

4 Т огда, чтобы увидеть Его, Закхей забежал вперед и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иисус должен был проходить.

and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see him, because through that he was about to pass by.

5 К огда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.

And as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, `Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in thy house it behoveth me to remain;'

6 З акхей быстро спустился и с радостью принял Его.

and he having hastened did come down, and did receive him rejoicing;

7 В се, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошел в гости к грешнику!

and having seen, they were all murmuring, saying -- `With a sinful man he went in to lodge!'

8 З акхей же встал и сказал Господу: – Господи! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!

And Zaccheus having stood, said unto the Lord, `Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.'

9 Т огда Иисус сказал ему: – Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Авраама!

And Jesus said unto him -- `To-day salvation did come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;

10 В едь Сын Человеческий пришел, чтобы найти и спасти потерянное. Притча о порученных деньгах (Мат. 25: 14-30)

for the Son of Man came to seek and to save the lost.'

11 Т ем, кто это слушал, Иисус рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Божье Царство должно наступить немедленно.)

And while they are hearing these things, having added he spake a simile, because of his being nigh to Jerusalem, and of their thinking that the reign of God is about presently to be made manifest.

12 И исус сказал: – Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.

He said therefore, `A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,

13 С озвав десять своих слуг, он дал им десять мерок серебра. «Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь», – сказал он.

and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business -- till I come;

14 Н о жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем».

and his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us.

15 К огда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему слуг, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.

`And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business.

16 П ервый явился и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в десять мерок!»

`And the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds;

17 « Молодец! – похвалил хозяин. – Ты хороший слуга. Ты был верен в малом, получи теперь в управление десять городов».

and he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities.

18 П ришел второй слуга и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в пять мерок!»

`And the second came, saying, Sir, thy pound made five pounds;

19 Х озяин ответил: «Получи в управление пять городов».

and he said also to this one, And thou, become thou over five cities.

20 З атем пришел третий слуга и сказал: «Господин, вот твоя мерка, я хранил ее завернутой в платок.

`And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin;

21 Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берешь там, где не клал, и жнешь там, где не сеял».

for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.

22 Х озяин тогда сказал: «Ах ты негодный слуга! Я буду судить тебя твоими же словами! Ты знал, что я человек жестокий и что я беру там, где не клал, и жну там, где не сеял?

`And he saith to him, Out of thy mouth I will judge thee, evil servant: thou knewest that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!

23 П очему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»

and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it?

24 И он сказал стоявшим там: «Заберите у него его мерку и отдайте тому, у кого уже есть десять».

`And to those standing by he said, Take from him the pound, and give to him having the ten pounds --

25 « Господин, – сказали ему, – да ведь у него и так уже десять мерок!»

(and they said to him, Sir, he hath ten pounds) --

26 Х озяин ответил: «Говорю вам, что каждому, у кого уже есть, будет дано еще, а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.

for I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he hath shall be taken from him,

27 А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной». Иисус торжественно въезжает в Иерусалим (Мат. 21: 1-9; Мк. 11: 1-10; Ин. 12: 12-15)

but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.'

28 С казав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.

And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.

29 П одходя к Виффагии и Вифании, что расположены у Масличной горы, Он послал вперед двоих учеников,

And it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples,

30 с казав: – Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.

having said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring;

31 Е сли кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?», скажите: «Он нужен Господу».

and if any one doth question you, Wherefore do ye loose ? thus ye shall say to him -- The Lord hath need of it.'

32 У ченики пошли и нашли все так, как им сказал Иисус.

And those sent, having gone away, found according as he said to them,

33 К огда они отвязывали осленка, его хозяева спросили их: – Вы зачем отвязываете осленка?

and while they are loosing the colt, its owners said unto them, `Why loose ye the colt?'

34 О ни ответили: – Он нужен Господу.

and they said, `The Lord hath need of it;'

35 О ни привели осленка к Иисусу и, набросив на него свои плащи, посадили на него Иисуса.

and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it.

36 К огда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.

And as he is going, they were spreading their garments in the way,

37 И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Масличной горы, все множество учеников начало радостно и громко прославлять Бога за все чудеса, которые они видели:

and as he is coming nigh now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,

38 Благословен Царь, Который приходит во Имя Господа! Мир на небе и слава в вышних небесах!

saying, `blessed he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.'

39 Н екоторые из бывших в толпе фарисеев сказали Иисусу: – Учитель, запрети Своим ученикам!

And certain of the Pharisees from the multitude said unto him, `Teacher, rebuke thy disciples;'

40 О н ответил: – Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать. Плач о Иерусалиме

and he answering said to them, `I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!'

41 К огда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иисус заплакал о нем:

And when he came nigh, having seen the city, he wept over it,

42 Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.

saying -- `If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes.

43 Н аступят дни, когда твои враги обнесут тебя осадными валами, окружат тебя и стеснят тебя со всех сторон.

`Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side,

44 О ни уничтожат тебя и твоих жителей и не оставят в тебе камня на камне, потому что ты не распознал времени, когда Бог посетил тебя. Иисус прогоняет торговцев из храма (Мат. 21: 12-16; Мк. 11: 15-18; Ин. 2: 13-16)

and lay thee low, and thy children within thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou didst not know the time of thy inspection.'

45 З атем Иисус вошел во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.

And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,

46 Написано, – говорил Он им, – «Дом Мой будет домом молитвы», а вы превратили его в разбойничье логово.

saying to them, `It hath been written, My house is a house of prayer -- but ye made it a den of robbers.'

47 И исус каждый день учил в храме, а первосвященники, учители Закона и вожди народа искали случая, чтобы убить Его.

And he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him -- also the chiefs of the people --

48 О днако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Иисуса, боясь упустить хоть одно слово.

and they were not finding what they shall do, for all the people were hanging on him, hearing him.