1 П римерно в это же время царь Ирод арестовал некоторых членов церкви, чтобы сделать им зло.
And about that time, Herod the king put forth his hands, to do evil to certain of those of the assembly,
2 О н приказал убить мечом Иакова, брата Иоанна.
and he killed James, the brother of John, with the sword,
3 К огда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петра. Это произошло во время праздника Пресных хлебов.
and having seen that it is pleasing to the Jews, he added to lay hold of Peter also -- and they were the days of the unleavened food --
4 П етра арестовали, заточили в тюрьму и выставили охрану из четырех смен караула по четыре человека в каждой. Ирод намеревался после Пасхи вывести Петра к народу.
whom also having seized, he did put in prison, having delivered to four quaternions of soldiers to guard him, intending after the passover to bring him forth to the people.
5 П етр был под стражей в тюрьме, а церковь горячо молилась о нем Богу.
Peter, therefore, indeed, was kept in the prison, and fervent prayer was being made by the assembly unto God for him,
6 В ночь перед тем, как Ирод должен был вывести его на суд, Петр спал между двумя солдатами, скованный двумя цепями, а стражники у входа стерегли тюрьму.
and when Herod was about to bring him forth, the same night was Peter sleeping between two soldiers, having been bound with two chains, guards also before the door were keeping the prison,
7 В незапно явился ангел Господа, и камеру осиял свет. Ангел толкнул Петра в бок и разбудил его. – Вставай быстрее! – сказал он, и цепи упали с рук Петра.
and lo, a messenger of the Lord stood by, and a light shone in the buildings, and having smitten Peter on the side, he raised him up, saying, `Rise in haste,' and his chains fell from off hands.
8 А нгел сказал: – Подпояшься и обуй сандалии. Петр сделал это. – Обернись плащом и иди за мной, – сказал ангел.
The messenger also said to him, `Gird thyself, and bind on thy sandals;' and he did so; and he saith to him, `Put thy garment round and be following me;'
9 П етр вышел за ангелом из тюрьмы, не понимая, что все, что делает ангел, происходит наяву. Ему казалось, что он видит видение.
and having gone forth, he was following him, and he knew not that it is true that which is done through the messenger, and was thinking he saw a vision,
10 О ни прошли мимо первой стражи, потом мимо второй и подошли к железным воротам, ведущим в город. Ворота сами открылись перед ними, и они вышли. Они прошли одну улицу, и вдруг ангел исчез.
and having passed through a first ward, and a second, they came unto the iron gate that is leading to the city, which of its own accord did open to them, and having gone forth, they went on through one street, and immediately the messenger departed from him.
11 К огда Петр пришел в себя, он сказал: – Теперь я действительно знаю, что Господь послал Своего ангела и избавил меня от руки Ирода и спас от того зла, которое желал мне иудейский народ.
And Peter having come to himself, said, `Now I have known of a truth that the Lord did sent forth His messenger, and did deliver me out of the hand of Herod, and all the expectation of the people of the Jews;'
12 П оняв, что произошло, Петр пошел в дом Марии, матери Иоанна, которого еще называли Марком, где собралось для молитвы много народа.
also, having considered, he came unto the house of Mary, the mother of John, who is surnamed Mark, where there were many thronged together and praying.
13 П етр постучал в ворота, и на стук вышла служанка Рода.
And Peter having knocked at the door of the porch, there came a damsel to hearken, by name Rhoda,
14 О на узнала Петра по голосу и, забыв от радости открыть ворота, побежала обратно сказать, что Петр стоит у ворот.
and having known the voice of Peter, from the joy she did not open the porch, but having run in, told of the standing of Peter before the porch,
15 – Ты не в своем уме! – сказали ей. Но она продолжала настаивать. – Это его ангел, – решили они.
and they said unto her, `Thou art mad;' and she was confidently affirming to be so, and they said, `It is his messenger;'
16 П етр между тем продолжал стучать, и когда они, наконец, открыли ворота и увидели его, то пришли в изумление.
and Peter was continuing knocking, and having opened, they saw him, and were astonished,
17 П етр жестом попросил их молчать и рассказал, как Господь вывел его из тюрьмы. – Расскажите об этом Иакову и другим братьям, – сказал он им и ушел оттуда в другое место.
and having beckoned to them with the hand to be silent, he declared to them how the Lord brought him out of the prison, and he said, `Declare to James and to the brethren these things;' and having gone forth, he went on to another place.
18 Н аутро среди солдат произошло большое замешательство, никто не знал, что случилось с Петром.
And day having come, there was not a little stir among the soldiers what then was become of Peter,
19 И род искал его, но поскольку розыски не принесли результата, он допросил стражников и велел казнить их. Смерть Ирода Затем Ирод отправился из Иудеи в Кесарию и оставался там некоторое время.
and Herod having sought for him, and not having found, having examined the guards, did command to be led away to punishment, and having gone down from Judea to Cesarea, he was abiding.
20 И род был рассержен на жителей Тира и Сидона, и те, согласившись между собой, явились к нему и, заручившись поддержкой Бласта, управляющего царским двором, попросили мира, потому что их область зависела от области царя в поставке продовольствия.
And Herod was highly displeased with the Tyrians and Sidonians, and with one accord they came unto him, and having made a friend of Blastus, who over the bed-chambers of the king, they were asking peace, because of their country being nourished from the king's;
21 В назначенный день Ирод надел царскую мантию, сел на трон и обратился к ним с речью.
and on a set day, Herod having arrayed himself in kingly apparel, and having sat down upon the tribunal, was making an oration unto them,
22 Н арод стал восклицать: – Это голос бога, а не человека!
and the populace were shouting, `The voice of a god, and not of a man;'
23 Н о в тот же момент ангел Господа поразил Ирода, потому что он не воздал славы Богу, и Ирод, изъеденный червями, умер.
and presently there smote him a messenger of the Lord, because he did not give the glory to God, and having been eaten of worms, he expired.
24 С лово Божье между тем распространялось все дальше и дальше.
And the word of God did grow and did multiply,
25 В арнава и Савл выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима, взяв с собой Иоанна, которого еще называли Марком.
and Barnabas and Saul did turn back out of Jerusalem, having fulfilled the ministration, having taken also with John, who was surnamed Mark.