1 О т Павла, по воле Бога апостола Иисуса Христа, и от брата Тимофея
Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Timotheus the brother,
2 с вятым и верным братьям в Христе, находящимся в Колоссах. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца. Благодарность Богу и молитва за церковь в Колоссах
to the saints in Colossae, and to the faithful brethren in Christ: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
3 М ы всегда в молитвах благодарим за вас Бога – Отца нашего Господа Иисуса Христа,
We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you,
4 п отому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым.
having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that to all the saints,
5 В аши вера и любовь порождены надеждой – той, что дожидается вас на небесах. Вы слышали о ней раньше в слове истины – Радостной Вести,
because of the hope that is laid up for you in the heavens, which ye heard of before in the word of the truth of the good news,
6 к оторая пришла и к вам. Эта Весть распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, когда вы впервые услышали ее и познали истину о благодати Божьей.
which is present to you, as also in all the world, and is bearing fruit, as also in you, from the day in which ye heard, and knew the grace of God in truth;
7 В ы узнали о ней от Эпафраса, нашего любимого сотрудника, который верно служит Христу ради вас.
as ye also learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful ministrant of the Christ,
8 О н и рассказал нам о любви, которую дал вам Дух.
who also did declare to us your love in the Spirit.
9 П оэтому с тех пор как мы о вас впервые услышали, мы постоянно о вас молимся и просим, чтобы Бог дал вам знание Его воли, мудрость и духовное понимание.
Because of this, we also, from the day in which we heard, do not cease praying for you, and asking that ye may be filled with the full knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding,
10 М ы молимся о том, чтобы вы жили достойно Господа и во всем угождали Ему, принося плоды ваших добрых дел и все больше узнавая Бога,
to your walking worthily of the Lord to all pleasing, in every good work being fruitful, and increasing to the knowledge of God,
11 ч тобы вы укреплялись через Его силу и величие, становясь выносливыми, терпеливыми и радостными.
in all might being made mighty according to the power of His glory, to all endurance and long-suffering with joy.
12 Б лагодарите Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии святых во свете.
Giving thanks to the Father who did make us meet for the participation of the inheritance of the saints in the light,
13 О н избавил нас от власти тьмы и ввел нас в Царство Своего любимого Сына,
who did rescue us out of the authority of the darkness, and did translate into the reign of the Son of His love,
14 ч ерез жертвенную смерть Которого мы обрели искупление, прощение грехов. Иисус Христос превыше всего творения
in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of the sins,
15 О н – видимый образ невидимого Бога, и Он превыше всего творения.
who is the image of the invisible God, first-born of all creation,
16 Ч ерез Него было сотворено все на небе и на земле, все видимое и невидимое: будь то престолы, господства, начальства или власти – все было сотворено через Него и для Него.
because in him were the all things created, those in the heavens, and those upon the earth, those visible, and those invisible, whether thrones, whether lordships, whether principalities, whether authorities; all things through him, and for him, have been created,
17 Е ще до того, как все было сотворено, Он уже существовал, и все творение держится благодаря Ему.
and himself is before all, and the all things in him have consisted.
18 О н – глава тела, то есть Церкви, Он начало всего, первый среди воскресших из мертвых, чтобы во всем иметь первенство.
And himself is the head of the body -- the assembly -- who is a beginning, a first-born out of the dead, that he might become in all -- himself -- first,
19 Б огу было угодно, чтобы в Христе обитала вся полнота,
because in him it did please all the fulness to tabernacle,
20 и чтобы через Него примирить с Собою все, заключив благодаря Его крови, пролитой на кресте, мир со всем, что на небесах и на земле.
and through him to reconcile the all things to himself -- having made peace through the blood of his cross -- through him, whether the things upon the earth, whether the things in the heavens.
21 К огда-то вы были далеки от Бога и враждебны Ему в своем разуме, направленном на злые дела.
And you -- once being alienated, and enemies in the mind, in the evil works, yet now did he reconcile,
22 Н о сейчас Бог примирил вас с Собой через жертвенную смерть Христа, когда Тот был еще в Своем земном теле. Он поставит вас перед Собою как святых и непорочных, и не заслуживающих упрека,
in the body of his flesh through the death, to present you holy, and unblemished, and unblameable before himself,
23 е сли вы будете стоять на твердом основании веры и не изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть. Она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал ее служителем. Служение Павла Церкви
if also ye remain in the faith, being founded and settled, and not moved away from the hope of the good news, which ye heard, which was preached in all the creation that under the heaven, of which I became -- I Paul -- a ministrant.
24 Т еперь я радуюсь в моих страданиях за вас. Я в своем теле восполняю ту меру страданий Христа, которая предназначена мне, ради Его тела, то есть ради Церкви.
I now rejoice in my sufferings for you, and do fill up the things lacking of the tribulations of the Christ in my flesh for his body, which is the assembly,
25 Я стал ее служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
of which I -- I did become a ministrant according to the dispensation of God, that was given to me for you, to fulfil the word of God,
26 к оторое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святым.
the secret that hath been hid from the ages and from the generations, but now was manifested to his saints,
27 Б ог захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Христос живет в вас. Он – ваша надежда на будущую славу.
to whom God did will to make known what the riches of the glory of this secret among the nations -- which is Christ in you, the hope of the glory,
28 М ы возвещаем о Нем, наставляя и уча каждого человека. Мы используем всю мудрость, чтобы сделать каждого зрелым христианином.
whom we proclaim, warning every man, and teaching every man, in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus,
29 Р ади этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.
for which also I labour, striving according to his working that is working in me in power.