1 Т ой ночью царь никак не мог уснуть и велел принести и читать ему свиток памятных записей, летопись его царствования.
On that night hath the sleep of the king fled away, and he saith to bring in the book of memorials of the Chronicles, and they are read before the king,
2 Т ам было найдено, как Мардохей разоблачил Бигтану и Тереша, двух царских евнухов, охранявших порог, которые составили заговор, чтобы убить царя Ксеркса.
and it is found written that Mordecai had declared concerning Bigthana and Teresh, two of the eunuchs of the king, of the keepers of the threshold, who sought to put forth a hand on king Ahasuerus.
3 – Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь. – Ничего для него не сделали, – ответили слуги, которые прислуживали ему.
And the king saith, `What honour and greatness hath been done to Mordecai for this?' And the servants of the king, his ministers, say, `Nothing hath been done with him.'
4 Ц арь сказал: – Кто сейчас во дворе? А Аман только что вошел тогда во внешний двор дворца говорить с царем о том, чтобы повесить Мардохея на виселице, которую он для него поставил.
And the king saith, `Who in the court?' -- and Haman hath come in to the outer court of the house of the king, to say to the king to hang Mordecai on the tree that he had prepared for him --
5 Е го слуги ответили: – Во дворе сейчас стоит Аман. – Пусть войдет, – сказал царь.
and the servants of the king say unto him, `Lo, Haman is standing in the court;' and the king saith, `Let him come in.'
6 К огда Аман вошел, царь спросил его: – Что следует сделать для человека, которого царь желает почтить? Аман подумал про себя: «Кого же еще царь хочет почтить, как не меня?»
And Haman cometh in, and the king saith to him, `What -- to do with the man in whose honour the king hath delighted?' And Haman saith in his heart, `To whom doth the king delight to do honour more than myself?'
7 И он ответил царю: – Пусть для человека, которого царь желает почтить,
And Haman saith unto the king, `The man in whose honour the king hath delighted,
8 п ринесут одежды, что носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, – того коня, у которого на голове царский венец.
let them bring in royal clothing that the king hath put on himself, and a horse on which the king hath ridden, and that the royal crown be put on his head,
9 П отом пусть одежды и коня дадут одному из самых высоких царских сановников. Пусть он оденет человека, которого царь желает почтить, и ведет его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание: «Вот что делается для человека, которого царь желает почтить!»
and to give the clothing and the horse into the hand of a man of the heads of the king, the chiefs, and they have clothed the man in whose honour the king hath delighted, and caused him to ride on the horse in a broad place of the city, and called before him: Thus it is done to the man in whose honour the king hath delighted.'
10 – Ступай тотчас же, – приказал Аману царь, – возьми одежды и коня и сделай так, как только что посоветовал, для иудея Мардохея, который сидит у царских ворот. Не забудь ничего из того, что ты предложил.
And the king saith to Haman, `Haste, take the clothing and the horse, as thou hast spoken, and do so to Mordecai the Jew, who is sitting in the gate of the king; there doth not fall a thing of all that thou hast spoken.'
11 А ман взял одежды и коня. Он одел Мардохея и повел его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание: – Вот что делается для человека, которого царь желает почтить!
And Haman taketh the clothing, and the horse, and clothed Mordecai, and causeth him to ride in a broad place of the city, and calleth before him, `Thus it is done to the man in whose honour the king hath delighted.'
12 П осле этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову,
And Mordecai turneth back unto the gate of the king, and Haman hath been hastened unto his house mourning, and with covered head,
13 и рассказал своей жене Зерешь и всем своим друзьям обо всем, что с ним случилось. Его советники и жена Зерешь сказали ему: – Раз Мардохей, из-за которого началось твое падение, из иудеев, то ты не сможешь устоять против него и непременно погибнешь!
and Haman recounteth to Zeresh his wife, and to all his friends, all that hath met him, and his wise men say to him, and Zeresh his wife, `If Mordecai of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou art not able for him, but dost certainly fall before him.'
14 К огда они еще говорили с ним, прибыли царские евнухи и стали торопить его идти на пир, который приготовила Есфирь.
They are yet speaking with him, and eunuchs of the king have come, and haste to bring in Haman unto the banquet that Esther hath made.