Иов 5 ~ Job 5

picture

1 Е сли хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?

2 Г нев погубит глупого, а зависть убьет простака.

For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,

3 Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

I -- I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,

4 У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.

5 Г олодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.

6 Б еда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,

For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.

7 н о человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Совет Элифаза доверить свое дело Богу

For man to misery is born, And the sparks go high to fly.

8 Ч то до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

Yet I -- I inquire for God, And for God I give my word,

9 О н творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.

10 О н посылает на землю дождь и орошает поля;

Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.

11 О н возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

To set the low on a high place, And the mourners have been high safety.

12 О н разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.

13 О н ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,

14 В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

By day they meet darkness, And as night -- they grope at noon.

15 О н спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,

16 И так, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.

17 К ак блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.

Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,

18 О н ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.

19 О т шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.

20 В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.

In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.

21 Т ы будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.

22 Н ад бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.

23 Т ы будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.

(For with sons of the field thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)

24 Т ы узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.

And thou hast known that thy tent peace, And inspected thy habitation, and errest not,

25 Т ы узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

And hast known that numerous Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;

26 Т ы сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.

27 В от так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.

Lo, this -- we searched it out -- it right, hearken; And thou, know for thyself!