Иов 5 ~ Job 5

picture

1 Е сли хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?

2 Г нев погубит глупого, а зависть убьет простака.

For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.

3 Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.

4 У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.

5 Г олодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.

6 Б еда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,

Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;

7 н о человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Совет Элифаза доверить свое дело Богу

yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.

8 Ч то до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:

9 О н творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:

10 О н посылает на землю дождь и орошает поля;

who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:

11 О н возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

to set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.

12 О н разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.

13 О н ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.

14 В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.

15 О н спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.

16 И так, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.

17 К ак блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.

Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:

18 О н ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

for he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.

19 О т шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.

20 В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.

In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.

21 Т ы будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.

22 Н ад бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.

23 Т ы будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.

For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.

24 Т ы узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.

And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.

25 Т ы узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.

26 Т ы сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.

27 В от так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.

Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.