1 Б ратья мои, пусть немногие из вас становятся учителями в церкви, ведь вы знаете, что мы, учители, будем судимы более строго.
My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
2 М ы все во многом грешим. Кто не грешит в словах, тот человек совершенный, способный обуздать и все тело.
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
3 В кладывая удила в рот лошади, чтобы заставить ее повиноваться, мы управляем всем ее телом.
Behold, we put bits in the horses’ mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
4 И ли, к примеру, корабли: как бы велики они ни были и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулем туда, куда хочет штурман.
Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
5 Т ак же и язык: это маленький орган, но он много хвастается. Взгляни – большой лесной пожар начинается с маленькой искры.
Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
6 Я зык – это тоже огонь, это место обитания неправедности среди других наших органов. Он оскверняет все тело и воспламеняет весь ход жизни, сам воспламеняясь от геенны.
And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
7 В се звери, птицы, пресмыкающиеся и морские животные могут быть укрощены и укрощаются человеком,
For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
8 н о язык никто из людей укротить не может. Он – необузданное зло, полное смертоносного яда.
but the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
9 Я зыком мы славим Господа и Отца и тем же языком проклинаем людей, сотворенных по подобию Бога.
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
10 И з тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
11 Р азве может из одного и того же источника течь пресная и горькая вода ?
Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
12 Р азве могут на инжире расти оливки или же на виноградной лозе – инжир? Так же и из соленого источника не может течь пресная вода. Два рода мудрости
Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
13 К то среди вас мудрый и разумный? Пусть он своей достойной жизнью покажет, что его дела совершены с кротостью, которую дает мудрость.
Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
14 Н о если вы вынашиваете в сердце горькую зависть и честолюбие, то не хвалитесь и не лгите против истины.
But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
15 Т акая «мудрость» приходит вовсе не с небес, она земная, человеческая, демоническая.
This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
16 Т ам, где людьми руководят зависть и честолюбие, там беспорядок и всякого рода зло.
For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
17 А та мудрость, которая приходит с небес, прежде всего, чиста, потом миролюбива, мягка, послушна, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и искренна.
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
18 С емена, дающие плод праведности, мирно сеются теми, кто творит мир.
And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.