1 Д оброе имя лучше превосходного благовония, и день смерти лучше дня рождения.
A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one’s birth.
2 Л учше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть – участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
3 П ечаль лучше смеха, потому что печальное лицо полезно сердцу.
Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
4 С ердце мудрого в доме плача, а сердце глупого в доме веселья.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
5 Л учше внимать обличению мудреца, чем слушать песню глупцов,
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
6 п отому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже суета.
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
7 П ритеснение превращает мудрого человека в глупца, и взятка портит сердце.
Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
8 К онец дела лучше его начала, терпение лучше гордости.
Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
9 Н е спеши впадать в гнев, потому что гнев обитает в сердце глупцов.
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
10 Н е спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
11 М удрость – хороша, как и наследство, и приносит пользу тем, кто видит солнце.
Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
12 М удрость защищает так же, как и деньги, но ее превосходство в том, что она сохраняет жизнь ее владельцу.
For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.
13 П осмотри на дела Божии: кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?
14 В благополучные дни будь счастлив, а в дни горестные знай: и то, и другое сотворил Бог, чтобы человек не мог постичь того, что будет после него.
In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
15 В моей суетной жизни я видел всякое: праведника, гибнущего в своей праведности, и нечестивого, живущего долго в своем беззаконии.
All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.
16 Н е будь чересчур праведным и не выставляй себя слишком мудрым. Зачем тебе губить себя?
Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
17 Т акже не слишком предавайся злу и не будь глупым. Зачем тебе умирать раньше времени?
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
18 Х орошо придерживаться первого совета и не упускать из виду второго – боящийся Бога избежит всех бед.
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
19 М удрость делает мудреца сильнее, чем десять правителей города.
Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.
20 Н ет праведного человека на земле, который всегда бы поступал правильно и никогда бы не грешил.
For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
21 Н е обращай внимание на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
22 Т ы знаешь в сердце своем, что часто и сам злословил других.
for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
23 В се это испытал я мудростью и сказал: «Я твердо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!
All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
24 Д алека она и глубока, глубока – кто может постичь ее?
That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?
25 И решил я понять, исследовать и изыскать мудрость и рассуждение, и убедиться, что быть нечестивым – глупо и быть нерассудительным – безумно.
I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:
26 И нашел я, что горше смерти та женщина, что подобна сети, чье сердце – ловушка и чьи руки – оковы. Человек, угодный Богу, избежит ее, а грешник будет ею пойман.
and I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
27 В от, что я нашел, – сказал Екклесиаст, – слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:
Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
28 я все искал, но не находил – я нашел лишь одного праведного мужчину среди тысячи, но ни одной праведной женщины.
which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
29 В от, что удалось мне найти: Бог сотворил человека праведным, а люди пустились во многие помыслы.
Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.