1 Д оброе имя лучше превосходного благовония, и день смерти лучше дня рождения.
Mejor es la buena fama que el buen perfume, y mejor el día de la muerte que el día del nacimiento.
2 Л учше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть – участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.
Mejor es ir a la casa del luto que a la casa del banquete, porque aquello es el fin de todos los hombres, y el que vive lo tendrá presente en su corazón.
3 П ечаль лучше смеха, потому что печальное лицо полезно сердцу.
Mejor es el pesar que la risa, porque con la tristeza del rostro se enmienda el corazón.
4 С ердце мудрого в доме плача, а сердце глупого в доме веселья.
El corazón de los sabios está en la casa del luto, mas el corazón de los insensatos, en la casa donde reina la alegría.
5 Л учше внимать обличению мудреца, чем слушать песню глупцов,
Mejor es oír la reprensión del sabio que la canción de los necios,
6 п отому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже суета.
porque la risa del necio es como el crepitar de los espinos debajo de la olla. Y también esto es vanidad.
7 П ритеснение превращает мудрого человека в глупца, и взятка портит сердце.
Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio, y las dádivas corrompen el corazón.
8 К онец дела лучше его начала, терпение лучше гордости.
Mejor es el fin del negocio que su principio; mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.
9 Н е спеши впадать в гнев, потому что гнев обитает в сердце глупцов.
No te apresures en tu espíritu a enojarte, porque el enojo reposa en el seno de los necios.
10 Н е спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
Nunca digas: «¿Cuál es la causa de que los tiempos pasados fueron mejores que estos?», porque nunca hay sabiduría en esta pregunta.
11 М удрость – хороша, как и наследство, и приносит пользу тем, кто видит солнце.
Buena es la ciencia con herencia, y provechosa para los que ven el sol;
12 М удрость защищает так же, как и деньги, но ее превосходство в том, что она сохраняет жизнь ее владельцу.
porque escudo es la ciencia y escudo es el dinero; pero más ventajosa es la sabiduría, porque da vida a sus poseedores.
13 П осмотри на дела Божии: кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
Mira la obra de Dios. ¿Quién podrá enderezar lo que él torció?
14 В благополучные дни будь счастлив, а в дни горестные знай: и то, и другое сотворил Бог, чтобы человек не мог постичь того, что будет после него.
En el día del bien goza del bien, y en el día de la adversidad, reflexiona. Dios hizo tanto el uno como el otro, a fin de que el hombre no sepa qué trae el futuro.
15 В моей суетной жизни я видел всякое: праведника, гибнущего в своей праведности, и нечестивого, живущего долго в своем беззаконии.
Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece pese a su justicia, y hay malvado que pese a su maldad alarga sus días.
16 Н е будь чересчур праведным и не выставляй себя слишком мудрым. Зачем тебе губить себя?
No seas demasiado justo, ni sabio en exceso; ¿por qué habrás de destruirte?
17 Т акже не слишком предавайся злу и не будь глупым. Зачем тебе умирать раньше времени?
No quieras hacer mucho mal, ni seas insensato; ¿por qué habrás de morir antes de tu tiempo?
18 Х орошо придерживаться первого совета и не упускать из виду второго – боящийся Бога избежит всех бед.
Bueno es que tomes esto, sin apartar de aquello tu mano; porque el que teme a Dios saldrá bien de todo.
19 М удрость делает мудреца сильнее, чем десять правителей города.
La sabiduría fortalece al sabio más que diez poderosos que haya en una ciudad.
20 Н ет праведного человека на земле, который всегда бы поступал правильно и никогда бы не грешил.
Ciertamente no hay en la tierra hombre tan justo, que haga el bien y nunca peque.
21 Н е обращай внимание на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
Tampoco apliques tu corazón a todas las cosas que se dicen, para que no oigas a tu siervo cuando habla mal de ti;
22 Т ы знаешь в сердце своем, что часто и сам злословил других.
porque tu corazón sabe que tú también hablaste mal de otros muchas veces.
23 В се это испытал я мудростью и сказал: «Я твердо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!
Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: «¡Seré sabio!»; pero la sabiduría se apartó de mí.
24 Д алека она и глубока, глубока – кто может постичь ее?
Ya está lejos lo que fue; y lo muy profundo, ¿quién lo hallará?
25 И решил я понять, исследовать и изыскать мудрость и рассуждение, и убедиться, что быть нечестивым – глупо и быть нерассудительным – безумно.
Me volví entonces, y apliqué mi corazón a saber, examinar y buscar la sabiduría y la razón, para conocer la maldad de la insensatez y el desvarío del error.
26 И нашел я, что горше смерти та женщина, что подобна сети, чье сердце – ловушка и чьи руки – оковы. Человек, угодный Богу, избежит ее, а грешник будет ею пойман.
Y más amarga que la muerte he hallado a la mujer cuyo corazón es trampas y redes, y sus manos ligaduras. El que agrada a Dios escapará de ella, pero el pecador queda en ella preso.
27 В от, что я нашел, – сказал Екклесиаст, – слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:
He aquí, dice el Predicador, que pesando las cosas una por una para dar con la razón de ellas,
28 я все искал, но не находил – я нашел лишь одного праведного мужчину среди тысячи, но ни одной праведной женщины.
he hallado lo que aún busca mi alma, sin haberlo encontrado: Un hombre entre mil he hallado, pero ni una sola mujer entre todas.
29 В от, что удалось мне найти: Бог сотворил человека праведным, а люди пустились во многие помыслы.
He aquí, solamente esto he hallado: que Dios hizo al hombre recto, pero él se buscó muchas perversiones.