1 В от еще изречения Соломона, собранные людьми Езекии, царя Иудеи:
También éstos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías, rey de Judá:
2 Б ожья слава – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.
Gloria de Dios es encubrir un asunto, pero honra del rey es investigarlo.
3 К ак небеса высотой и земля глубиной, так и царское сердце непостижимо.
Para la altura de los cielos, para la profundidad de la tierra y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4 У дали примесь из серебра, и у ювелира будет сырье для сосуда;
Quita la escoria de la plata y saldrá una alhaja para el fundidor.
5 у дали нечестивого от царя, и его престол утвердится праведностью.
Aparta al malvado de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
6 Н е заносись перед царем и не занимай места между великими;
No te alabes delante del rey ni te pongas en el lugar de los grandes,
7 л учше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись», – чем унизит тебя перед знатным. То, что ты видел своими глазами,
porque mejor es que se te diga: «Sube acá», y no que seas humillado delante del príncipe a quien tus ojos han visto.
8 н е спеши принести на суд. Что ты станешь делать в конце, если ближний твой тебя пристыдит?
No entres apresuradamente en pleito, no sea que no sepas qué hacer luego, cuando tu prójimo te haya avergonzado.
9 Е сли ведешь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,
Trata tu causa con tu compañero y no descubras el secreto a otro,
10 и наче услышавший пристыдит тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.
no sea que te deshonre el que lo oiga y tu infamia no pueda repararse.
11 С лово, сказанное уместно, подобно золотым яблокам в оправе из серебра.
Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
12 Ч то золотая серьга или из чистого золота украшение, то – упрек мудреца для уха внимательного.
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13 Ч то холод снега в жатвенный зной, то верный посланник для того, кто его посылает; душу хозяина он бодрит.
Como frío de nieve en tiempo de siega, así es el mensajero fiel a quienes lo envían, pues reconforta el alma de su señor.
14 Ч то облака и ветер без дождя, – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
Como nubes y vientos sin lluvia, así es el tacaño que se jacta de su generosidad.
15 Т ерпением можно убедить повелителя; и кроткий язык кость переламывает.
Con mucha paciencia se aplaca el príncipe, pues la lengua suave hasta los huesos quebranta.
16 Н ашел мед – ешь лишь сколько потребно, иначе объешься, и тебя стошнит.
¿Hallaste miel? Come sólo lo necesario, no sea que harto de ella la vomites.
17 П ореже ходи в дом друга – иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
No pongas con exceso tu pie en la casa de tu vecino, no sea que, harto de ti, te aborrezca.
18 Ч то булава, меч или острая стрела – человек, лжесвидетельствующий против ближнего.
Martillo, cuchillo y saeta aguda es el hombre que dice contra su prójimo falso testimonio.
19 Ч то зуб гнилой или хромая нога – надежда на вероломного в день беды.
Como diente roto y pie descoyuntado es confiar en un prevaricador en momentos de angustia.
20 К ак снимающий одежду в холодный день или как уксус на соду, так и поющий печальному сердцу песни.
El que canta canciones al corazón afligido es como el que se quita la ropa en tiempo de frío, o como el que echa vinagre sobre el jabón.
21 Е сли враг твой голоден – накорми его; если он хочет пить – напои водой.
Si el que te aborrece tiene hambre, dale de comer pan, y si tiene sed, dale de beber agua;
22 П оступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову, а тебя наградит Господь.
pues, haciendo esto, harás que le arda la cara de vergüenza, y Jehová te recompensará.
23 С еверный ветер приносит дождь, а язык клеветника – гневные лица.
El viento del norte trae la lluvia, y el rostro airado, la lengua detractora.
24 Л учше жить на углу крыши, чем делить дом со сварливой женой.
Mejor es estar en un rincón del terrado que en casa espaciosa con mujer pendenciera.
25 Ч то холодная вода для измученной жаждой души – добрые вести из дальнего края.
Como el agua fría para el sediento, así son las buenas noticias de lejanas tierras.
26 К ак мутный ключ или родник оскверненный – праведник, уступающий нечестивым.
Como fuente turbia y manantial sucio es el justo que vacila ante el malvado.
27 Н ехорошо есть слишком много меда, как и постоянно искать себе славы.
Comer mucha miel no es bueno, ni el buscar la propia gloria es gloria.
28 К аков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.
Como ciudad destruida y sin murallas es el hombre que no pone freno a su espíritu.