1 П одражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.
Sed, pues, imitadores de Dios como hijos amados.
2 Ж ивите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас, как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.
Y andad en amor, como también Cristo nos amó y se entregó a sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio a Dios en olor fragante.
3 С реди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому Божьему народу.
Pero fornicación y toda impureza o avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene a santos.
4 В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.
Tampoco digáis palabras deshonestas, ni necedades, ni groserías que no convienen, sino antes bien acciones de gracias.
5 З найте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный – а это то же самое, что идолопоклонник, – не получит наследства в Царстве Христа и Бога.
Sabéis esto, que ningún fornicario o inmundo o avaro, que es idólatra, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.
6 И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий.
Nadie os engañe con palabras vanas, porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.
7 Н е имейте ничего общего с такими людьми. Дети света
No seáis, pues, partícipes con ellos,
8 К огда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.
porque en otro tiempo erais tinieblas, pero ahora sois luz en el Señor; andad como hijos de luz
9 А плод света – это всякая доброта, праведность и истина.
(porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, justicia y verdad),
10 С тарайтесь разузнать, что приятно Господу.
comprobando lo que es agradable al Señor.
11 Н е участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.
Y no participéis en las obras infructuosas de las tinieblas, sino más bien reprendedlas,
12 О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.
porque vergonzoso es aun hablar de lo que ellos hacen en secreto.
13 Н о все тайное при свете становится явным.
Mas todas las cosas, cuando son puestas en evidencia por la luz, son hechas manifiestas, porque la luz es lo que manifiesta todo.
14 С вет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых – и Христос осветит тебя».
Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.
15 И так, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые.
Mirad, pues, con diligencia cómo andéis, no como necios sino como sabios,
16 Д орожите временем, потому что в эти дни много зла.
aprovechando bien el tiempo, porque los días son malos.
17 Н е будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа.
Por tanto, no seáis insensatos, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor.
18 Н е напивайтесь вином, это ведет к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом.
No os embriaguéis con vino, en lo cual hay disolución; antes bien sed llenos del Espíritu,
19 Н аставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах.
hablando entre vosotros con salmos, con himnos y cánticos espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones;
20 В сегда и за все благодарите Бога Отца во Имя нашего Господа Иисуса Христа. Христианская семья
dando siempre gracias por todo al Dios y Padre, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo. Someteos los unos a los otros
21 П одчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.
Someteos unos a otros en el temor de Dios.
22 В ы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.
Las casadas estén sujetas a sus propios maridos, como al Señor,
23 В едь муж – глава своей жене, как и Христос – Глава и Спаситель Церкви – Своего тела.
porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia, la cual es su cuerpo, y él es su Salvador.
24 И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.
Así que, como la iglesia está sujeta a Cristo, así también las casadas lo estén a sus maridos en todo.
25 А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,
Maridos, amad a vuestras mujeres, así como Cristo amó a la iglesia y se entregó a sí mismo por ella,
26 ч тобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово,
para santificarla, habiéndola purificado en el lavamiento del agua por la palabra,
27 ч тобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной.
a fin de presentársela a sí mismo, una iglesia gloriosa, que no tuviera mancha ni arruga ni cosa semejante, sino que fuera santa y sin mancha.
28 Т очно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.
Así también los maridos deben amar a sus mujeres como a sus mismos cuerpos. El que ama a su mujer, a sí mismo se ama,
29 В едь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви,
pues nadie odió jamás a su propio cuerpo, sino que lo sustenta y lo cuida, como también Cristo a la iglesia,
30 п отому что мы – члены Его тела.
porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos.
31 « Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью».
Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, se unirá a su mujer y los dos serán una sola carne.
32 В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.
Grande es este misterio, pero yo me refiero a Cristo y a la iglesia.
33 А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.
Por lo demás, cada uno de vosotros ame también a su mujer como a sí mismo; y la mujer respete a su marido.