Исход 1 ~ Éxodo 1

picture

1 В от имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:

Éstos son los nombres de los hijos de Israel que entraron en Egipto con Jacob, cada uno con su familia:

2 Р увим, Симеон, Левий и Иуда;

Rubén, Simeón, Leví, Judá,

3 И ссахар, Завулон и Вениамин;

Isacar, Zabulón, Benjamín,

4 Д ан и Неффалим; Гад и Асир.

Dan, Neftalí, Gad y Aser.

5 В сех потомков Иакова было семьдесят. Иосиф уже был в Египте.

Todas las personas de la descendencia de Jacob fueron setenta. José ya estaba en Egipto.

6 И осиф, его братья и все то поколение умерло,

Murieron José, todos sus hermanos y toda aquella generación.

7 н о израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю страну.

Pero los hijos de Israel fructificaron y se multiplicaron, llegaron a ser numerosos y fuertes en extremo, y se llenó de ellos la tierra.

8 П рошло время, и к власти в Египте пришел новый царь, который не знал об Иосифе.

Entretanto, se levantó sobre Egipto un nuevo rey que no conocía a José, y dijo a su pueblo:

9 О н сказал своему народу: – Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.

«Mirad, el pueblo de los hijos de Israel es más numeroso y fuerte que nosotros.

10 Д авайте поступим мудро, иначе их станет еще больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.

Ahora, pues, seamos sabios para con él, para que no se multiplique y acontezca que, en caso de guerra, él también se una a nuestros enemigos para pelear contra nosotros, y se vaya de esta tierra.»

11 Е гиптяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения припасов.

Entonces pusieron sobre ellos comisarios de tributos para que los oprimieran con sus cargas. Así edificaron para el faraón las ciudades de almacenaje, Pitón y Ramesés.

12 Н о чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян

Pero cuanto más los oprimían, tanto más se multiplicaban y crecían, de manera que los egipcios temían a los hijos de Israel.

13 и безжалостно принуждали их трудиться.

Los egipcios hicieron servir a los hijos de Israel con dureza,

14 О ни сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.

y amargaron su vida con dura servidumbre en la fabricación de barro y ladrillo, en toda labor del campo y en todo su servicio, al cual los obligaban con rigor.

15 Ц арь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:

También habló el rey de Egipto a las parteras de las hebreas, una de las cuales se llamaba Sifra y la otra Fúa, y les dijo:

16 Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик – убивайте его, а если девочка – оставляйте в живых.

—Cuando asistáis a las hebreas en sus partos, observad el sexo: si es hijo, matadlo; si es hija, dejadla vivir.

17 Н о повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.

Pero las parteras temieron a Dios y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, sino que preservaron la vida a los niños.

18 Ц арь Египта вызвал повитух и спросил: – Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?

Entonces el rey de Egipto hizo llamar a las parteras, y les dijo: —¿Por qué habéis hecho esto? ¿Por que habéis preservado la vida a los niños?

19 П овитухи ответили фараону: – Еврейские женщины – не такие, как египетские: они крепкие и рожают еще до прихода повитух.

Las parteras respondieron al faraón: —Porque las mujeres hebreas no son como las egipcias; son robustas y dan a luz antes que llegue la partera.

20 З а это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал еще многочисленнее.

Dios favoreció a las parteras; el pueblo se multiplicó y se fortaleció mucho.

21 З а то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей.

Y por haber las parteras temido a Dios, él prosperó sus familias.

22 Т огда фараон приказал своему народу: – Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.

Entonces el faraón dio a todo su pueblo esta orden: «Echad al río a todo hijo que nazca, y preservad la vida a toda hija.»