Бытие 25 ~ Génesis 25

picture

1 А враам взял себе другую жену, которую звали Хеттура.

Abraham tomó otra mujer, cuyo nombre era Cetura,

2 О на родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.

la cual le dio a luz a Zimram, Jocsán, Medán, Madián, Isbac y Súa.

3 И окшан был отцом Шевы и Дедана; потомками Дедана были ашуриты, летушиты и леюмиты.

Jocsán engendró a Seba y a Dedán; e hijos de Dedán fueron Asurim, Letusim y Leumim.

4 С ыновьями Мадиана были Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все они были потомками Хеттуры.

E hijos de Madián: Efa, Efer, Hanoc, Abida y Elda. Todos estos fueron hijos de Cetura.

5 А враам оставил все, что у него было, Исааку.

Abraham dejó a Isaac todo cuanto tenía.

6 С ыновьям наложниц он еще при жизни дал подарки и отослал их от своего сына Исаака на восток, в восточную землю.

A los hijos de sus concubinas les dio Abraham regalos; pero, cuando aún vivía, los separó de su hijo Isaac enviándolos hacia las tierras del oriente. Muerte y sepultura de Abraham

7 В сего Авраам прожил сто семьдесят пять лет.

Los días que vivió Abraham fueron ciento setenta y cinco años.

8 О н испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошел к своим предкам.

Exhaló, pues, el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de años; y fue reunido a su pueblo.

9 Е го сыновья Исаак и Измаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара,

Lo sepultaron Isaac e Ismael, sus hijos, en la cueva de Macpela, en la heredad de Efrón hijo de Zohar, el heteo, que está enfrente de Mamre,

10 к оторое Авраам купил у хеттов. Там Авраам был погребен рядом со своей женой Саррой.

la heredad que compró Abraham de los hijos de Het. Allí fueron sepultados Abraham y Sara, su mujer.

11 П осле смерти Авраама Бог благословил его сына Исаака, который тогда жил возле Беэр-лахай-рои. Потомки Измаила (1 Пар. 1: 28-31)

Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo a Isaac, su hijo; y habitó Isaac junto al pozo del «Viviente-que-me-ve». Descendientes de Ismael

12 В от родословие Измаила, сына Авраама, которого Саррина служанка, египтянка Агарь, родила Аврааму:

Éstos son los descendientes de Ismael hijo de Abraham, que le dio a luz Agar, la egipcia, sierva de Sara.

13 и вот имена сыновей Измаила, перечисленные в порядке их рождения: Невайот – первенец Измаила, Кедар, Адбеел, Мивсам,

Estos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, nombrados en el orden de su nacimiento: el primogénito de Ismael, Nebaiot; luego Cedar, Adbeel, Mibsam,

14 М ишма, Дума, Масса,

Misma, Duma, Massa,

15 Х адад, Тема, Иетур, Нафиш и Кедма.

Hadar, Tema, Jetur, Nafis y Cedema.

16 Э то имена сыновей Измаила, имена двенадцати вождей родов по их поселениям и кочевьям.

Éstos son los hijos de Ismael y estos sus nombres, por sus villas y por sus campamentos; doce jefes por sus familias.

17 В сего Измаил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер, и отошел к своим предкам.

Los años de la vida de Ismael fueron ciento treinta y siete; exhaló el espíritu Ismael, murió y fue reunido a su pueblo.

18 Е го потомки поселились в области от Хавилы до Сура, возле границы Египта, на пути к Ашшуру. Они жили во вражде со всеми братьями. Сыновья Исаака – Иаков и Исав

Habitaron los ismaelitas desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto, en la vía hacia Asiria; y murió en presencia de todos sus hermanos. Nacimiento de Jacob y Esaú

19 В от рассказ об Исааке, сыне Авраама: У Авраама родился Исаак.

Éstos son los descendientes de Isaac hijo de Abraham: Abraham engendró a Isaac.

20 И сааку было сорок лет, когда он женился на Ревекке, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама и сестре арамея Лавана.

Isaac tenía cuarenta años cuando tomó por mujer a Rebeca, hija de Betuel, arameo de Padan-aram, hermana de Labán, arameo.

21 И саак молил Господа за жену, потому что она была бесплодна. Господь ответил на его молитву, и его жена Ревекка забеременела.

Isaac oró a Jehová por su mujer, Rebeca, que era estéril; lo aceptó Jehová, y Rebeca concibió.

22 Д ети стали толкать друг друга в ее утробе, и она сказала: – За что мне это? И она пошла спросить Господа.

Pero como los hijos luchaban dentro de ella, Rebeca pensó: «Si es así, ¿para qué vivo yo?» Y fue a consultar a Jehová;

23 Г осподь сказал ей: – Два племени в чреве твоем, два народа произойдут из тебя и разделятся; один будет сильнее другого, и старший будет служить младшему.

y Jehová le respondió: «Dos naciones hay en tu seno, dos pueblos divididos desde tus entrañas. Un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, y el mayor servirá al menor.»

24 К огда пришло ей время родить, во чреве ее действительно оказались мальчики-близнецы.

Cuando se cumplieron sus días para dar a luz, había gemelos en su vientre.

25 П ервый родился красный, и все его тело было покрыто волосами как ворсистой одеждой; поэтому его назвали Исав.

El primero salió rubio; era todo velludo como una pelliza, y le pusieron por nombre Esaú.

26 П отом появился его брат, держась рукой за пятку Исава; поэтому он был назван Иаков. Исааку было шестьдесят лет, когда Ревекка родила их. Исав продает свое первородство

Después salió su hermano, trabada su mano al talón de Esaú, y le pusieron por nombre Jacob. Isaac tenía sesenta años de edad cuando ella los dio a luz. Esaú vende su primogenitura

27 М альчики выросли: Исав был искусный охотник, человек полей, а Иаков был человек тихий, живущий среди шатров.

Crecieron los niños. Esaú fue diestro en la caza, hombre del campo; pero Jacob era hombre tranquilo, que habitaba en tiendas.

28 И саак, которому была по вкусу дичь, больше любил Исава, но Ревекка больше любила Иакова.

Y amó Isaac a Esaú, porque comía de su caza; pero Rebeca amaba a Jacob.

29 О днажды, когда Иаков готовил похлебку, Исав вернулся с поля очень голодный.

Guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo, cansado,

30 О н сказал Иакову: – Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом ).

dijo a Jacob: —Te ruego que me des a comer de ese guiso rojo, pues estoy muy cansado. (Por eso fue llamado Edom.)

31 И аков ответил: – Сперва продай мне твое первородство.

Jacob respondió: —Véndeme en este día tu primogenitura.

32 Я умираю от голода, – сказал Исав. – Какая мне польза в первородстве?

Entonces dijo Esaú: —Me estoy muriendo, ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?

33 И аков сказал: – Сначала поклянись. Он поклялся, и так продал свое первородство Иакову.

Dijo Jacob: —Júramelo en este día. Él se lo juró, y vendió a Jacob su primogenitura.

34 Т огда Иаков дал Исаву хлеба и чечевичной похлебки. Он поел, попил, встал и ушел. Так Исав пренебрег своим первородством.

Entonces Jacob dio a Esaú pan y del guisado de las lentejas; él comió y bebió, se levantó y se fue. Así menospreció Esaú la primogenitura.