Иов 4 ~ Job 4

picture

1 Т огда ответил Элифаз из Темана:

Entonces respondió Elifaz, el temanita, y dijo:

2 Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?

«Si probamos a hablarte, te será molesto, pero ¿quién podrá detener las palabras?

3 В спомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.

Tú enseñabas a muchos y fortalecías las manos debilitadas;

4 С лова твои были падающим опорой, и дрожащие колени ты укреплял.

con tus palabras sostenías al que tropezaba y afirmabas las rodillas que decaían.

5 А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.

Mas ahora te desalientas al venir el mal sobre ti; al alcanzarte, te conturbas.

6 Н е в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей? Праведные не страдают от гнева Бога

¿No has puesto tu confianza en temer a Dios? ¿No has puesto tu esperanza en la integridad de tus caminos?

7 П одумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?

»Piensa ahora: ¿qué inocente se pierde? ¿Dónde los rectos son destruidos?

8 Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.

Yo he visto cosechar iniquidad a quienes siembran injuria e iniquidad cultivan.

9 О т дуновения Божьего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.

Perecen por el aliento de Dios; por el soplo de su ira son consumidos.

10 П усть львы рычат и ревут – сломаны будут зубы у свирепых львов.

Los rugidos del león, los bramidos del que ruge, y los dientes de sus cachorros son quebrantados.

11 Г ибнет лев без добычи, и разбежались детеныши львицы. Видение Элифаза

El león viejo perece por falta de presa, y los hijos de la leona se dispersan.

12 К о мне прокралось слово, но я внял лишь отзвук его.

»El asunto me llegó como un susurro; mis oídos lograron percibirlo.

13 С реди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,

En la imaginación de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,

14 м еня объяли страх и трепет, я задрожал всем телом.

me sobrevino un espanto y un temblor que estremeció todos mis huesos:

15 Д ух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.

y al pasar un soplo por delante de mí, se erizó el pelo de mi cuerpo.

16 О н возник, но я не мог понять, кто это. Некий облик явился моим глазам, и услышал я тихий голос:

Delante de mis ojos se detuvo un fantasma cuyo rostro no reconocí, y lo oí decir muy quedo:

17 « Может ли смертный быть пред Богом праведен, а человек – пред Создателем чист?

“¿Será el mortal más justo que Dios? ¿Será el hombre más puro que el que lo hizo?

18 Е сли Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,

Si ni siquiera en sus siervos confía, y aun en sus ángeles descubre el error,

19 т о что говорить о живущих в домах из глины, чье основание – прах, кого раздавить легче моли!

¡mucho menos en aquellos que habitan en casas de barro cimentadas en el polvo, que serán aplastadas como la polilla!

20 Г ибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.

De la mañana a la tarde son destruidos, y se pierden para siempre sin haber quien repare en ello.

21 В еревки их шатров порваны, и умрут они, не познав мудрости».

Su belleza se pierde con ellos, y mueren sin haber adquirido sabiduría.”