1 Т огда ответил Элифаз из Темана:
提 幔 人 以 利 法 回 答 說 :
2 – Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?
人 若 想 與 你 說 話 , 你 就 厭 煩 麼 ? 但 誰 能 忍 住 不 說 呢 ?
3 В спомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.
你 素 來 教 導 許 多 的 人 , 又 堅 固 軟 弱 的 手 。
4 С лова твои были падающим опорой, и дрожащие колени ты укреплял.
你 的 言 語 曾 扶 助 那 將 要 跌 倒 的 人 ; 你 又 使 軟 弱 的 膝 穩 固 。
5 А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.
但 現 在 禍 患 臨 到 你 , 你 就 昏 迷 , 挨 近 你 , 你 便 驚 惶 。
6 Н е в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей? Праведные не страдают от гнева Бога
你 的 倚 靠 不 是 在 你 敬 畏 神 麼 ? 你 的 盼 望 不 是 在 你 行 事 純 正 麼 ?
7 П одумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?
請 你 追 想 : 無 辜 的 人 有 誰 滅 亡 ? 正 直 的 人 在 何 處 剪 除 ?
8 Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
按 我 所 見 , 耕 罪 孽 、 種 毒 害 的 人 都 照 樣 收 割 。
9 О т дуновения Божьего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.
神 一 出 氣 , 他 們 就 滅 亡 ; 神 一 發 怒 , 他 們 就 消 沒 。
10 П усть львы рычат и ревут – сломаны будут зубы у свирепых львов.
獅 子 的 吼 叫 和 猛 獅 的 聲 音 盡 都 止 息 ; 少 壯 獅 子 的 牙 齒 也 都 敲 掉 。
11 Г ибнет лев без добычи, и разбежались детеныши львицы. Видение Элифаза
老 獅 子 因 絕 食 而 死 ; 母 獅 之 子 也 都 離 散 。
12 К о мне прокралось слово, но я внял лишь отзвук его.
我 暗 暗 地 得 了 默 示 ; 我 耳 朵 也 聽 其 細 微 的 聲 音 。
13 С реди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,
在 思 念 夜 中 、 異 象 之 間 , 世 人 沉 睡 的 時 候 ,
14 м еня объяли страх и трепет, я задрожал всем телом.
恐 懼 、 戰 兢 臨 到 我 身 , 使 我 百 骨 打 戰 。
15 Д ух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.
有 靈 從 我 面 前 經 過 , 我 身 上 的 毫 毛 直 立 。
16 О н возник, но я не мог понять, кто это. Некий облик явился моим глазам, и услышал я тихий голос:
那 靈 停 住 , 我 卻 不 能 辨 其 形 狀 ; 有 影 像 在 我 眼 前 。 我 在 靜 默 中 聽 見 有 聲 音 說 :
17 « Может ли смертный быть пред Богом праведен, а человек – пред Создателем чист?
必 死 的 人 豈 能 比 神 公 義 麼 ? 人 豈 能 比 造 他 的 主 潔 淨 麼 ?
18 Е сли Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
主 不 信 靠 他 的 臣 僕 , 並 且 指 他 的 使 者 為 愚 昧 ;
19 т о что говорить о живущих в домах из глины, чье основание – прах, кого раздавить легче моли!
何 況 那 住 在 土 房 、 根 基 在 塵 土 裡 、 被 蠹 蟲 所 毀 壞 的 人 呢 ?
20 Г ибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.
早 晚 之 間 , 就 被 毀 滅 , 永 歸 無 有 , 無 人 理 會 。
21 В еревки их шатров порваны, и умрут они, не познав мудрости».
他 帳 棚 的 繩 索 豈 不 從 中 抽 出 來 呢 ? 他 死 , 且 是 無 智 慧 而 死 。