1 В торой жребий выпал кланам рода Симеона. Их надел находился среди земель Иуды.
為 西 緬 支 派 的 人 , 按 著 宗 族 , 拈 出 第 二 鬮 。 他 們 所 得 的 地 業 是 在 猶 大 人 地 業 中 間 。
2 В него входили: Вирсавия (или Шева), Молада,
他 們 所 得 為 業 之 地 就 是 : 別 是 巴 ( 或 名 示 巴 ) 、 摩 拉 大 、
3 Х ацар-Шуал, Вала, Ецем,
哈 薩 書 亞 、 巴 拉 、 以 森 、
4 Е лтолад, Ветул, Хорма,
伊 利 多 拉 、 比 土 力 、 何 珥 瑪 、
5 Ц иклаг, Бет-Маркавоф, Хацар-Суса,
洗 革 拉 、 伯 瑪 加 博 、 哈 薩 蘇 撒 、
6 Б ет-Леваоф и Шарухен – тринадцать городов с окрестными поселениями;
伯 利 巴 勿 、 沙 魯 險 , 共 十 三 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 ;
7 А ин, Риммон, Ефер и Ашан – четыре города с окрестными поселениями,
又 有 亞 因 、 利 門 、 以 帖 、 亞 珊 , 共 四 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 ;
8 и также все другие поселения вокруг этих городов до самого Баалаф-Беэра (Рама, что в Негеве). Таким был удел рода симеонитов по их кланам.
並 有 這 些 城 邑 四 圍 一 切 的 村 莊 , 直 到 巴 拉 比 珥 , 就 是 南 地 的 拉 瑪 。 這 是 西 緬 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。
9 У дел симеонитов был взят из доли Иуды, потому что земля Иуды была для него слишком велика. Так симеониты получили свой удел в землях Иуды. Надел Завулона
西 緬 人 的 地 業 是 從 猶 大 人 地 業 中 得 來 的 ; 因 為 猶 大 人 的 分 過 多 , 所 以 西 緬 人 在 他 們 的 地 業 中 得 了 地 業 。
10 Т ретий жребий выпал роду Завулона по их кланам: Граница их удела простиралась до Сарида.
為 西 布 倫 人 , 按 著 宗 族 , 拈 出 第 三 鬮 。 他 們 地 業 的 境 界 是 到 撒 立 ;
11 Н а запад она шла до Маралы, примыкала к Дабешефу и тянулась до потока, который рядом с Иокнеамом.
往 西 上 到 瑪 拉 拉 , 達 到 大 巴 設 , 又 達 到 約 念 前 的 河 ;
12 О т Сарида она поворачивала на восток, к восходу солнца, к землям Кислоф-Фавора, тянулась до Даврафа и поднималась к Иафие.
又 從 撒 立 往 東 轉 向 日 出 之 地 , 到 吉 斯 綠 他 泊 的 境 界 , 又 通 到 大 比 拉 , 上 到 雅 非 亞 ;
13 З атем она шла на восток к Гат-Хеферу и Ит-Кацину, тянулась к Риммону и поворачивала к Нее.
從 那 裡 往 東 , 接 連 到 迦 特 希 弗 , 至 以 特 加 汛 , 通 到 臨 門 , 臨 門 延 到 尼 亞 ;
14 Т ам граница сворачивала на север к Ханнафону и заканчивалась в долине Ифтах-Ел.
又 繞 過 尼 亞 的 北 邊 , 轉 到 哈 拿 頓 , 通 到 伊 弗 他 伊 勒 谷 。
15 В удел входили Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем – двенадцать городов с окрестными поселениями.
還 有 加 他 、 拿 哈 拉 、 伸 崙 、 以 大 拉 、 伯 利 恆 , 共 十 二 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。
16 Э ти города с окрестными поселениями были уделом рода Завулона по их кланам. Надел Иссахара
這 些 城 並 屬 城 的 村 莊 就 是 西 布 倫 人 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。
17 Ч етвертый жребий выпал роду Иссахара по их кланам.
為 以 薩 迦 人 , 按 著 宗 族 , 拈 出 第 四 鬮 。
18 В их земли входили: Изреель, Кесуллоф, Сунем,
他 們 的 境 界 是 到 耶 斯 列 、 基 蘇 律 、 書 念 、
19 Х афараим, Шион, Анахараф,
哈 弗 連 、 示 按 、 亞 拿 哈 拉 、
20 Р аввиф, Кишион, Евец,
拉 璧 、 基 善 、 亞 別 、
21 Р емеф, Эн-Ганним, Эн-Хадда и Бет-Пацец.
利 篾 、 隱 干 寧 、 隱 哈 大 、 伯 帕 薛 ;
22 Г раница примыкала к Фавору, Шагациме и Бет-Шемешу и заканчивалась у Иордана – шестнадцать городов с окрестными поселениями.
又 達 到 他 泊 、 沙 哈 洗 瑪 、 伯 示 麥 , 直 通 到 約 但 河 為 止 , 共 十 六 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。
23 Э ти города с окрестными поселениями были уделом рода Иссахара по их кланам. Надел Асира
這 些 城 並 屬 城 的 村 莊 就 是 以 薩 迦 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。
24 П ятый жребий выпал роду Асира по их кланам.
為 亞 設 支 派 , 按 著 宗 族 , 拈 出 第 五 鬮 。
25 В их земли входили: Хелкаф, Хали, Ветен, Ахсаф,
他 們 的 境 界 是 黑 甲 、 哈 利 、 比 田 、 押 煞 、
26 А ламелех, Амад и Мишал. На западе граница примыкала к Кармилу и Шихор-Ливнафу.
亞 拉 米 勒 、 亞 末 、 米 沙 勒 ; 往 西 達 到 迦 密 , 又 到 希 曷 立 納 ,
27 З атем она поворачивала на восток к Бет-Дагону, примыкала к Завулону и долине Ифтах-Ел и шла на север к Бет-Емеку и Неиелу, проходя слева от Кавула.
轉 向 日 出 之 地 , 到 伯 大 袞 , 達 到 細 步 綸 往 北 到 伊 弗 他 伊 勒 谷 , 到 伯 以 墨 和 尼 業 , 也 通 到 迦 步 勒 的 左 邊 ;
28 О на шла к Еврону, Рехову, Хаммону и Кане до великого Сидона.
又 到 義 伯 崙 、 利 合 、 哈 們 、 加 拿 , 直 到 西 頓 大 城 ;
29 З атем граница поворачивала назад к Раме и шла к укрепленному городу Тиру, сворачивала к Хосе и оканчивалась у моря, около Ахзива,
轉 到 拉 瑪 和 堅 固 城 推 羅 ; 又 轉 到 何 薩 , 靠 近 亞 革 悉 一 帶 地 方 , 直 通 到 海 ;
30 У мма, Афек и Рехов – двадцать два города с окрестными поселениями.
又 有 烏 瑪 、 亞 弗 、 利 合 , 共 二 十 二 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。
31 Э ти города с окрестными поселениями были уделом рода Асира по их кланам. Удел Неффалима
這 些 城 並 屬 城 的 村 莊 就 是 亞 設 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。
32 Ш естой жребий выпал роду Неффалима по их кланам:
為 拿 弗 他 利 人 , 按 著 宗 族 , 拈 出 第 六 鬮 。
33 И х граница шла от Хелефа и большого дерева в Цаананниме, пересекала Адами-Некев и Иавнеил до Лаккума и оканчивалась у Иордана.
他 們 的 境 界 是 從 希 利 弗 從 撒 拿 音 的 橡 樹 , 從 亞 大 米 尼 吉 和 雅 比 聶 , 直 到 拉 共 , 通 到 約 但 河 ;
34 Г раница поворачивала на запад к Азноф-Фавору и шла оттуда к Хукоку, примыкая на юге к Завулону, Асиру на западе и Иордану на востоке.
又 轉 向 西 到 亞 斯 納 他 泊 , 從 那 裡 通 到 戶 割 , 南 邊 到 西 布 倫 , 西 邊 到 亞 設 , 又 向 日 出 之 地 , 達 到 約 但 河 那 裡 的 猶 大 。
35 У крепленными городами были Циддим, Цер, Хамаф, Раккаф, Киннерет,
堅 固 的 城 就 是 : 西 丁 、 側 耳 、 哈 末 、 拉 甲 、 基 尼 烈 、
36 А дама, Рама, Хацор,
亞 大 瑪 、 拉 瑪 、 夏 瑣 、
37 К едеш, Эдреи, Эн-Хацор,
基 低 斯 、 以 得 來 、 隱 夏 瑣 、
38 И реон, Мигдал-Ел, Хорем, Бет-Анаф и Бет-Шемеш – девятнадцать городов с окрестными поселениями.
以 利 穩 、 密 大 伊 勒 、 和 璉 、 伯 亞 納 、 伯 示 麥 , 共 十 九 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。
39 Э ти города с окрестными поселениями были уделом рода Неффалима по их кланам. Надел Дана
這 些 城 並 屬 城 的 村 莊 就 是 拿 弗 他 利 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。
40 С едьмой жребий выпал роду Дана по их кланам.
為 但 支 派 , 按 著 宗 族 , 拈 出 第 七 鬮 。
41 В земли их удела входили: Цора, Эштаол, Ир-Шемеш,
他 們 地 業 的 境 界 是 瑣 拉 、 以 實 陶 、 伊 珥 示 麥 、
42 Ш аалаввин, Айялон, Ифла,
沙 拉 賓 、 亞 雅 崙 、 伊 提 拉 、
43 Е лон, Тимна, Экрон,
以 倫 、 亭 拿 他 、 以 革 倫 、
44 Е лтеке, Гиббетон, Баалаф,
伊 利 提 基 、 基 比 頓 、 巴 拉 、
45 И гуд, Бене-Верак, Гаф-Риммон,
伊 胡 得 、 比 尼 比 拉 、 迦 特 臨 門 、
46 М е-Иаркон и Ракон с областью, что напротив Яффы. Когда данитяне потеряли свою землю,
美 耶 昆 、 拉 昆 , 並 約 帕 對 面 的 地 界 。
47 о ни пошли и напали на Лешем. Взяв город и предав его мечу, они заняли его. Они поселились в Ласеме и назвали его Дан в честь своего предка.
但 人 的 地 界 越 過 原 得 的 地 界 ; 因 為 但 人 上 去 攻 取 利 善 , 用 刀 擊 殺 城 中 的 人 , 得 了 那 城 , 住 在 其 中 , 以 他 們 先 祖 但 的 名 將 利 善 改 名 為 但 。
48 Э ти города с окрестными поселениями были уделом рода Дана по их кланам. Надел Иисуса
這 些 城 並 屬 城 的 村 莊 就 是 但 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。
49 З акончив делить землю на уделы, израильтяне дали среди себя удел Иисусу, сыну Навина,
以 色 列 人 按 著 境 界 分 完 了 地 業 , 就 在 他 們 中 間 將 地 給 嫩 的 兒 子 約 書 亞 為 業 ,
50 к ак повелел Господь. Они дали ему город, который он просил – Тимнат-Серах в нагорьях Ефрема. Он отстроил город и поселился в нем.
是 照 耶 和 華 的 吩 咐 , 將 約 書 亞 所 求 的 城 , 就 是 以 法 蓮 山 地 的 亭 拿 西 拉 城 , 給 了 他 。 他 就 修 那 城 , 住 在 其 中 。
51 Т аковы земли, которые священник Элеазар, Иисус, сын Навина, и главы семейств из родов Израиля раздали по жребию в Шило перед Господом, у входа в шатер собрания. И на этом они закончили делить землю.
這 就 是 祭 司 以 利 亞 撒 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 並 以 色 列 各 支 派 的 族 長 , 在 示 羅 會 幕 門 口 , 耶 和 華 面 前 , 拈 鬮 所 分 的 地 業 。 這 樣 , 他 們 把 地 分 完 了 。