Притчи 4 ~ 箴 言 4

picture

1 П ослушайте, сыновья, наставление отца; внимайте, чтобы обрести понимание.

眾 子 啊 , 要 聽 父 親 的 教 訓 , 留 心 得 知 聰 明 。

2 Я даю вам учение доброе, не оставляйте моего поучения.

因 我 所 給 你 們 的 是 好 教 訓 ; 不 可 離 棄 我 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) 。

3 К огда был я мальчиком в доме у моего отца, нежным еще, и единственным у моей матери,

我 在 父 親 面 前 為 孝 子 , 在 母 親 眼 中 為 獨 一 的 嬌 兒 。

4 о тец учил меня и говорил: «Пусть твое сердце удержит мои слова; храни мои повеления и живи.

父 親 教 訓 我 說 : 你 心 要 存 記 我 的 言 語 , 遵 守 我 的 命 令 , 便 得 存 活 。

5 П риобретай мудрость, приобретай разум; не забывай моих слов и не отклоняйся от них.

要 得 智 慧 , 要 得 聰 明 , 不 可 忘 記 , 也 不 可 偏 離 我 口 中 的 言 語 。

6 Н е оставляй мудрости, и она защитит тебя; люби ее, и она тебя сохранит.

不 可 離 棄 智 慧 , 智 慧 就 護 衛 你 ; 要 愛 他 , 他 就 保 守 你 。

7 Н ачало мудрости таково: приобретай мудрость. И всем, что имеешь, приобретай разум.

智 慧 為 首 ; 所 以 , 要 得 智 慧 。 在 你 一 切 所 得 之 內 必 得 聰 明. ( 或 譯 : 用 你 一 切 所 得 的 去 換 聰 明 ) 。

8 В ысоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если примешь ее в объятия.

高 舉 智 慧 , 他 就 使 你 高 升 ; 懷 抱 智 慧 , 他 就 使 你 尊 榮 。

9 О на возложит тебе на голову прекрасный венок, славным венцом тебя одарит».

他 必 將 華 冠 加 在 你 頭 上 , 把 榮 冕 交 給 你 。

10 С лушай, сын мой, и прими мое слово, – и долгими будут годы твоей жизни.

我 兒 , 你 要 聽 受 我 的 言 語 , 就 必 延 年 益 壽 。

11 Я наставлю тебя на путь мудрости, и по тропам прямым тебя поведу.

我 已 指 教 你 走 智 慧 的 道 , 引 導 你 行 正 直 的 路 。

12 К огда ты пойдешь, не будет стеснен твой шаг, и когда побежишь, не споткнешься.

你 行 走 , 腳 步 必 不 致 狹 窄 ; 你 奔 跑 , 也 不 致 跌 倒 。

13 К репко держись наставления, не оставляй его; храни его, потому что в нем твоя жизнь.

要 持 定 訓 誨 , 不 可 放 鬆 ; 必 當 謹 守 , 因 為 他 是 你 的 生 命 。

14 Н е вступай на стезю нечестивых, не ходи по пути злодеев.

不 可 行 惡 人 的 路 ; 不 要 走 壞 人 的 道 。

15 И збегай его, не иди по нему, отвернись от него и пройди мимо.

要 躲 避 , 不 可 經 過 ; 要 轉 身 而 去 。

16 В едь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.

這 等 人 若 不 行 惡 , 不 得 睡 覺 ; 不 使 人 跌 倒 , 睡 臥 不 安 ;

17 О ни едят хлеб нечестия и, как вино, они пьют насилие.

因 為 他 們 以 奸 惡 吃 餅 , 以 強 暴 喝 酒 。

18 С тезя праведных подобна первому свету зари, светит она все ярче и ярче – до полного света дня.

但 義 人 的 路 好 像 黎 明 的 光 , 越 照 越 明 , 直 到 日 午 。

19 Н о путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают обо что спотыкаются.

惡 人 的 道 好 像 幽 暗 , 自 己 不 知 因 甚 麼 跌 倒 。

20 С ын мой, будь внимателен к речи моей; слова мои слушай прилежно.

我 兒 , 要 留 心 聽 我 的 言 詞 , 側 耳 聽 我 的 話 語 ,

21 Н е упускай их из вида, храни их в сердце;

都 不 可 離 你 的 眼 目 , 要 存 記 在 你 心 中 。

22 в едь они – жизнь для тех, кто нашел их, и для тела всего – здоровье.

因 為 得 著 他 的 , 就 得 了 生 命 , 又 得 了 醫 全 體 的 良 藥 。

23 Б ольше всего храни свое сердце, потому что оно – источник жизни.

你 要 保 守 你 心 , 勝 過 保 守 一 切 ( 或 譯 : 你 要 切 切 保 守 你 心 ) , 因 為 一 生 的 果 效 是 由 心 發 出 。

24 У дали от уст своих лживую речь, удержи свои губы от слов обмана.

你 要 除 掉 邪 僻 的 口 , 棄 絕 乖 謬 的 嘴 。

25 П усть глаза твои глядят прямо, взгляд твой пусть будет устремлен вперед.

你 的 眼 目 要 向 前 正 看 ; 你 的 眼 睛 ( 原 文 是 皮 ) 當 向 前 直 觀 。

26 Т ропу для ног своих делай ровной, и все пути твои будут тверды.

要 修 平 你 腳 下 的 路 , 堅 定 你 一 切 的 道 。

27 Н е отклоняйся ни вправо, ни влево, удаляй свою ногу от зла.

不 可 偏 向 左 右 ; 要 使 你 的 腳 離 開 邪 惡 。