1 Г осподь сказал Ною: – Войди в ковчег со всей семьей, потому что Я вижу, что среди всех живущих ныне лишь ты праведен предо Мной.
耶 和 華 對 挪 亞 說 : 你 和 你 的 全 家 都 要 進 入 方 舟 ; 因 為 在 這 世 代 中 , 我 見 你 在 我 面 前 是 義 人 。
2 В озьми с собой по семь пар каждого вида чистых животных и по паре от каждого вида нечистых,
凡 潔 淨 的 畜 類 , 你 要 帶 七 公 七 母 ; 不 潔 淨 的 畜 類 , 你 要 帶 一 公 一 母 ;
3 и по семь пар каждого вида птиц, самцов и самок, чтобы сохранить их виды на земле.
空 中 的 飛 鳥 也 要 帶 七 公 七 母 , 可 以 留 種 , 活 在 全 地 上 ;
4 Ч ерез семь дней Я пошлю дождь на землю на сорок дней и сорок ночей; и Я сотру с лица земли всех живых существ, которых Я создал.
因 為 再 過 七 天 , 我 要 降 雨 在 地 上 四 十 晝 夜 , 把 我 所 造 的 各 種 活 物 都 從 地 上 除 滅 。
5 Н ой сделал все, как повелел ему Господь.
挪 亞 就 遵 著 耶 和 華 所 吩 咐 的 行 了 。
6 К огда воды потопа пришли на землю, Ною было шестьсот лет.
當 洪 水 氾 濫 在 地 上 的 時 候 , 挪 亞 整 六 百 歲 。
7 Н ой, его сыновья, его жена и жены его сыновей вошли в ковчег, чтобы спастись от потопа.
挪 亞 就 同 他 的 妻 和 兒 子 兒 婦 都 進 入 方 舟 , 躲 避 洪 水 。
8 Ч истые и нечистые животные, птицы и все пресмыкающиеся,
潔 淨 的 畜 類 和 不 潔 淨 的 畜 類 , 飛 鳥 並 地 上 一 切 的 昆 蟲 ,
9 п ришли к Ною и вошли в ковчег парами: самец и самка, как повелел Ною Бог.
都 是 一 對 一 對 的 , 有 公 有 母 , 到 挪 亞 那 裡 進 入 方 舟 , 正 如 神 所 吩 咐 挪 亞 的 。
10 С емь дней спустя воды потопа хлынули на землю.
過 了 那 七 天 , 洪 水 氾 濫 在 地 上 。
11 Н а шестисотый год жизни Ноя, в семнадцатый день второго месяца, прорвались все источники великой бездны, раскрылись окна неба,
當 挪 亞 六 百 歲 , 二 月 十 七 日 那 一 天 , 大 淵 的 泉 源 都 裂 開 了 , 天 上 的 窗 戶 也 敞 開 了
12 и дождь лил на землю сорок дней и сорок ночей.
四 十 晝 夜 降 大 雨 在 地 上 。
13 В тот самый день и вошли в ковчег Ной, его сыновья Сим, Хам и Иафет, жена Ноя и жены трех его сыновей.
正 當 那 日 , 挪 亞 和 他 三 個 兒 子 閃 、 含 、 雅 弗 , 並 挪 亞 的 妻 子 和 三 個 兒 婦 , 都 進 入 方 舟 。
14 С ними вошли все виды животных: дикие звери, домашний скот, все пресмыкающиеся, все птицы, все крылатые существа.
他 們 和 百 獸 , 各 從 其 類 , 一 切 牲 畜 , 各 從 其 類 , 爬 在 地 上 的 昆 蟲 , 各 從 其 類 , 一 切 禽 鳥 , 各 從 其 類 , 都 進 入 方 舟 。
15 В се, в ком дышит жизнь, пришли к Ною и вошли в ковчег парами,
凡 有 血 肉 、 有 氣 息 的 活 物 , 都 一 對 一 對 地 到 挪 亞 那 裡 , 進 入 方 舟 。
16 с амец и самка, как велел Ною Бог. И тогда Господь затворил за ним дверь.
凡 有 血 肉 進 入 方 舟 的 , 都 是 有 公 有 母 , 正 如 神 所 吩 咐 挪 亞 的 。 耶 和 華 就 把 他 關 在 方 舟 裡 頭 。
17 П отоп был на земле сорок дней, и воды, прибывая, подняли ковчег высоко над землей.
洪 水 氾 濫 在 地 上 四 十 天 , 水 往 上 長 , 把 方 舟 從 地 上 漂 起 。
18 В оды все прибывали и настолько поднялись, что ковчег поплыл.
水 勢 浩 大 , 在 地 上 大 大 地 往 上 長 , 方 舟 在 水 面 上 漂 來 漂 去 。
19 О ни так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.
水 勢 在 地 上 極 其 浩 大 , 天 下 的 高 山 都 淹 沒 了 。
20 В оды поднялись и покрыли все горы выше, чем на пятнадцать локтей.
水 勢 比 山 高 過 十 五 肘 , 山 嶺 都 淹 沒 了 。
21 В се живое, что двигалось по земле, погибло – птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся, и все люди.
凡 在 地 上 有 血 肉 的 動 物 , 就 是 飛 鳥 、 牲 畜 、 走 獸 , 和 爬 在 地 上 的 昆 蟲 , 以 及 所 有 的 人 , 都 死 了 。
22 В се на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;
凡 在 旱 地 上 、 鼻 孔 有 氣 息 的 生 靈 都 死 了 。
23 в сякое живое существо на земле было уничтожено: люди и звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. Остался только Ной и те, кто были с ним в ковчеге.
凡 地 上 各 類 的 活 物 , 連 人 帶 牲 畜 、 昆 蟲 , 以 及 空 中 的 飛 鳥 , 都 從 地 上 除 滅 了 , 只 留 下 挪 亞 和 那 些 與 他 同 在 方 舟 裡 的 。
24 П отоп набирал силу на земле сто пятьдесят дней.
水 勢 浩 大 , 在 地 上 共 一 百 五 十 天 。