Бытие 7 ~ 創 世 記 7

picture

1 Г осподь сказал Ною: – Войди в ковчег со всей семьей, потому что Я вижу, что среди всех живущих ныне лишь ты праведен предо Мной.

耶 和 华 对 挪 亚 说 : 你 和 你 的 全 家 都 要 进 入 方 舟 ; 因 为 在 这 世 代 中 , 我 见 你 在 我 面 前 是 义 人 。

2 В озьми с собой по семь пар каждого вида чистых животных и по паре от каждого вида нечистых,

凡 洁 净 的 畜 类 , 你 要 带 七 公 七 母 ; 不 洁 净 的 畜 类 , 你 要 带 一 公 一 母 ;

3 и по семь пар каждого вида птиц, самцов и самок, чтобы сохранить их виды на земле.

空 中 的 飞 鸟 也 要 带 七 公 七 母 , 可 以 留 种 , 活 在 全 地 上 ;

4 Ч ерез семь дней Я пошлю дождь на землю на сорок дней и сорок ночей; и Я сотру с лица земли всех живых существ, которых Я создал.

因 为 再 过 七 天 , 我 要 降 雨 在 地 上 四 十 昼 夜 , 把 我 所 造 的 各 种 活 物 都 从 地 上 除 灭 。

5 Н ой сделал все, как повелел ему Господь.

挪 亚 就 遵 着 耶 和 华 所 吩 咐 的 行 了 。

6 К огда воды потопа пришли на землю, Ною было шестьсот лет.

当 洪 水 ? 滥 在 地 上 的 时 候 , 挪 亚 整 六 百 岁 。

7 Н ой, его сыновья, его жена и жены его сыновей вошли в ковчег, чтобы спастись от потопа.

挪 亚 就 同 他 的 妻 和 儿 子 儿 妇 都 进 入 方 舟 , 躲 避 洪 水 。

8 Ч истые и нечистые животные, птицы и все пресмыкающиеся,

洁 净 的 畜 类 和 不 洁 净 的 畜 类 , 飞 鸟 并 地 上 一 切 的 昆 虫 ,

9 п ришли к Ною и вошли в ковчег парами: самец и самка, как повелел Ною Бог.

都 是 一 对 一 对 的 , 有 公 有 母 , 到 挪 亚 那 里 进 入 方 舟 , 正 如 神 所 吩 咐 挪 亚 的 。

10 С емь дней спустя воды потопа хлынули на землю.

过 了 那 七 天 , 洪 水 ? 滥 在 地 上 。

11 Н а шестисотый год жизни Ноя, в семнадцатый день второго месяца, прорвались все источники великой бездны, раскрылись окна неба,

当 挪 亚 六 百 岁 , 二 月 十 七 日 那 一 天 , 大 渊 的 泉 源 都 裂 开 了 , 天 上 的 窗 户 也 敞 开 了

12 и дождь лил на землю сорок дней и сорок ночей.

四 十 昼 夜 降 大 雨 在 地 上 。

13 В тот самый день и вошли в ковчег Ной, его сыновья Сим, Хам и Иафет, жена Ноя и жены трех его сыновей.

正 当 那 日 , 挪 亚 和 他 三 个 儿 子 闪 、 含 、 雅 弗 , 并 挪 亚 的 妻 子 和 三 个 儿 妇 , 都 进 入 方 舟 。

14 С ними вошли все виды животных: дикие звери, домашний скот, все пресмыкающиеся, все птицы, все крылатые существа.

他 们 和 百 兽 , 各 从 其 类 , 一 切 牲 畜 , 各 从 其 类 , 爬 在 地 上 的 昆 虫 , 各 从 其 类 , 一 切 禽 鸟 , 各 从 其 类 , 都 进 入 方 舟 。

15 В се, в ком дышит жизнь, пришли к Ною и вошли в ковчег парами,

凡 有 血 肉 、 有 气 息 的 活 物 , 都 一 对 一 对 地 到 挪 亚 那 里 , 进 入 方 舟 。

16 с амец и самка, как велел Ною Бог. И тогда Господь затворил за ним дверь.

凡 有 血 肉 进 入 方 舟 的 , 都 是 有 公 有 母 , 正 如 神 所 吩 咐 挪 亚 的 。 耶 和 华 就 把 他 关 在 方 舟 里 头 。

17 П отоп был на земле сорок дней, и воды, прибывая, подняли ковчег высоко над землей.

洪 水 ? 滥 在 地 上 四 十 天 , 水 往 上 长 , 把 方 舟 从 地 上 漂 起 。

18 В оды все прибывали и настолько поднялись, что ковчег поплыл.

水 势 浩 大 , 在 地 上 大 大 地 往 上 长 , 方 舟 在 水 面 上 漂 来 漂 去 。

19 О ни так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.

水 势 在 地 上 极 其 浩 大 , 天 下 的 高 山 都 淹 没 了 。

20 В оды поднялись и покрыли все горы выше, чем на пятнадцать локтей.

水 势 比 山 高 过 十 五 肘 , 山 岭 都 淹 没 了 。

21 В се живое, что двигалось по земле, погибло – птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся, и все люди.

凡 在 地 上 有 血 肉 的 动 物 , 就 是 飞 鸟 、 牲 畜 、 走 兽 , 和 爬 在 地 上 的 昆 虫 , 以 及 所 有 的 人 , 都 死 了 。

22 В се на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;

凡 在 旱 地 上 、 鼻 孔 有 气 息 的 生 灵 都 死 了 。

23 в сякое живое существо на земле было уничтожено: люди и звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. Остался только Ной и те, кто были с ним в ковчеге.

凡 地 上 各 类 的 活 物 , 连 人 带 牲 畜 、 昆 虫 , 以 及 空 中 的 飞 鸟 , 都 从 地 上 除 灭 了 , 只 留 下 挪 亚 和 那 些 与 他 同 在 方 舟 里 的 。

24 П отоп набирал силу на земле сто пятьдесят дней.

水 势 浩 大 , 在 地 上 共 一 百 五 十 天 。