1 И исус, сын Навина, тайно послал из лагеря, расположенного в Шиттиме, двух лазутчиков. – Пойдите, осмотрите эту землю, – сказал он, – особенно Иерихон. Они отправились и пришли в дом блудницы по имени Раав, и остались там ночевать.
当 下 , 嫩 的 儿 子 约 书 亚 从 什 亭 暗 暗 打 发 两 个 人 作 探 子 , 吩 咐 说 : 你 们 去 窥 探 那 地 和 耶 利 哥 。 於 是 二 人 去 了 , 来 到 一 个 妓 女 名 叫 喇 合 的 家 里 , 就 在 那 里 躺 卧 。
2 Ц арю Иерихона донесли: – Какие-то израильтяне пришли сюда вечером, чтобы разведать эту землю.
有 人 告 诉 耶 利 哥 王 说 : 今 夜 有 以 色 列 人 来 到 这 里 窥 探 此 地 。
3 Ц арь Иерихона передал Раав свой приказ: «Выведи людей, которые пришли к тебе домой, потому что они пришли, чтобы разведать всю эту землю».
耶 利 哥 王 打 发 人 去 见 喇 合 说 : 那 来 到 你 这 里 、 进 了 你 家 的 人 要 交 出 来 , 因 为 他 们 来 窥 探 全 地 。
4 Н о женщина спрятала тех двоих мужчин. Она сказала: – Да, ко мне приходили эти люди, но я не знала, откуда они.
女 人 将 二 人 隐 藏 , 就 回 答 说 : 那 人 果 然 到 我 这 里 来 ; 他 们 是 那 里 来 的 我 却 不 知 道 。
5 В сумерки, когда наступило время запирать городские ворота, эти люди ушли. Я не знаю, куда они пошли. Поспешите вслед за ними и вы сможете их догнать.
天 黑 、 要 关 城 门 的 时 候 , 他 们 出 去 了 , 往 那 里 去 我 却 不 知 道 。 你 们 快 快 的 去 追 赶 , 就 必 追 上 。
6 ( А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.)
( 先 是 女 人 领 二 人 上 了 房 顶 , 将 他 们 藏 在 那 里 所 摆 的 麻 中 。 )
7 П реследователи бросились в погоню за лазутчиками по дороге, что ведет к бродам на Иордане, и как только они вышли, ворота заперли.
那 些 人 就 往 约 但 河 的 渡 口 追 赶 他 们 去 了 。 追 赶 他 们 的 人 一 出 去 , 城 门 就 关 了 。
8 П режде чем лазутчики легли спать, она поднялась на крышу
二 人 还 没 有 躺 卧 , 女 人 就 上 房 顶 , 到 他 们 那 里 ,
9 и сказала: – Я знаю, что Господь отдал эту землю вам, и великий страх перед вами охватил нас. Всех жителей этой страны охватил ужас перед вами.
对 他 们 说 : 我 知 道 耶 和 华 已 经 把 这 地 赐 给 你 们 , 并 且 因 你 们 的 缘 故 我 们 都 惊 慌 了 。 这 地 的 一 切 居 民 在 你 们 面 前 心 都 消 化 了 ;
10 М ы слышали о том, что Господь осушил ради вас воды Красного моря, когда вы вышли из Египта, и о том, что вы сделали с Сигоном и Огом, двумя царями аморреев к востоку от Иордана, которых вы полностью истребили.
因 为 我 们 听 见 你 们 出 埃 及 的 时 候 , 耶 和 华 怎 样 在 你 们 前 面 使 红 海 的 水 乾 了 , 并 且 你 们 怎 样 待 约 但 河 东 的 两 个 亚 摩 利 王 西 宏 和 噩 , 将 他 们 尽 行 毁 灭 。
11 К огда мы услышали об этом, наши сердца обессилели и каждый пал духом из-за вас, потому что Господь, ваш Бог – это Бог на небе вверху и на земле внизу.
我 们 一 听 见 这 些 事 , 心 就 消 化 了 。 因 你 们 的 缘 故 , 并 无 一 人 有 胆 气 。 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 本 是 上 天 下 地 的 神 。
12 И так, пожалуйста, поклянитесь мне Господом, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,
现 在 我 既 是 恩 待 你 们 , 求 你 们 指 着 耶 和 华 向 我 起 誓 , 也 要 恩 待 我 父 家 , 并 给 我 一 个 实 在 的 证 据 ,
13 ч то вы сохраните жизнь моему отцу и матери, моим братьям и сестрам, и всем их семьям, и что вы спасете нас от смерти.
要 救 活 我 的 父 母 、 弟 兄 、 姊 妹 , 和 一 切 属 他 们 的 , 拯 救 我 们 性 命 不 死 。
14 – Наши жизни за ваши жизни! – заверили ее лазутчики. – Если ты не выдашь нас, мы проявим к тебе милость и верность, когда Господь даст нам эту землю.
二 人 对 他 说 : 你 若 不 ? 漏 我 们 这 件 事 , 我 们 情 愿 替 你 们 死 。 耶 和 华 将 这 地 赐 给 我 们 的 时 候 , 我 们 必 以 慈 爱 诚 实 待 你 。
15 О на спустила их по веревке через окно, так как дом, где она жила, находился в городской стене.
於 是 女 人 用 绳 子 将 二 人 从 窗 户 里 缒 下 去 ; 因 他 的 房 子 是 在 城 墙 边 上 , 他 也 住 在 城 墙 上 。
16 О на сказала им: – Идите к холмам, чтобы преследователи вас не нашли. Спрячьтесь там на три дня, пока они не вернутся, а потом ступайте своим путем.
他 对 他 们 说 : 你 们 且 往 山 上 去 , 恐 怕 追 赶 的 人 碰 见 你 们 ; 要 在 那 里 隐 藏 三 天 , 等 追 赶 的 人 回 来 , 然 後 才 可 以 走 你 们 的 路 。
17 Л азутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
二 人 对 他 说 : 你 要 这 样 行 。 不 然 , 你 叫 我 们 所 起 的 誓 就 与 我 们 无 干 了 。
18 е сли, когда мы войдем в эту землю, ты не привяжешь этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила, и если ты не приведешь своих отца и мать, своих братьев и всю свою семью в свой дом.
我 们 来 到 这 地 的 时 候 , 你 要 把 这 条 朱 红 线 绳 系 在 缒 我 们 下 去 的 窗 户 上 , 并 要 使 你 的 父 母 、 弟 兄 , 和 你 父 的 全 家 都 聚 集 在 你 家 中 。
19 Е сли кто-нибудь выйдет из твоего дома на улицу, он сам будет повинен в своей смерти. Мы не будем за это в ответе. Но в смерти любого, кто будет у тебя в доме, будем повинны мы, если на него поднимут руку.
凡 出 了 你 家 门 往 街 上 去 的 , 他 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 必 归 到 自 己 的 头 上 , 与 我 们 无 干 了 。 凡 在 你 家 里 的 , 若 有 人 下 手 害 他 , 流 他 血 的 罪 就 归 到 我 们 的 头 上 。
20 Н о если ты выдашь нас, мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла.
你 若 ? 漏 我 们 这 件 事 , 你 叫 我 们 所 起 的 誓 就 与 我 们 无 干 了 。
21 – Хорошо, – ответила она, – пусть будет так, как вы сказали. Она отпустила их и привязала к окну алый шнур.
女 人 说 : 照 你 们 的 话 行 罢 ! 於 是 打 发 他 们 去 了 , 又 把 朱 红 线 绳 系 在 窗 户 上 。
22 О ни ушли и, отправившись к холмам, оставались там три дня, пока преследователи, обыскав всю дорогу, не вернулись, так и не найдя их.
二 人 到 山 上 , 在 那 里 住 了 三 天 , 等 着 追 赶 的 人 回 去 了 。 追 赶 的 人 一 路 找 他 们 , 却 找 不 着 。
23 П осле этого те двое мужчин отправились в обратный путь. Они спустились с холмов, перешли вброд реку, пришли к Иисусу, сыну Навина, и рассказали ему обо всем, что с ними произошло.
二 人 就 下 山 回 来 , 过 了 河 , 到 嫩 的 儿 子 约 书 亚 那 里 , 向 他 述 说 所 遭 遇 的 一 切 事 ;
24 О ни сказали Иисусу: – Господь, несомненно, отдал всю эту землю в наши руки. Все ее жители охвачены ужасом перед нами.
又 对 约 书 亚 说 : 耶 和 华 果 然 将 那 全 地 交 在 我 们 手 中 ; 那 地 的 一 切 居 民 在 我 们 面 前 心 都 消 化 了 。