Екклесиаст 3 ~ 傳 道 書 3

picture

1 В сему есть свое время, и для каждого дела под небом есть свой час:

凡 事 都 有 定 期 , 天 下 万 务 都 有 定 时 。

2 в ремя рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;

生 有 时 , 死 有 时 ; 栽 种 有 时 , 拔 出 所 栽 种 的 也 有 时 ;

3 в ремя убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;

杀 戮 有 时 , 医 治 有 时 ; 拆 毁 有 时 , 建 造 有 时 ;

4 в ремя плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;

哭 有 时 , 笑 有 时 ; 哀 恸 有 时 , 跳 舞 有 时 ;

5 в ремя раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;

抛 掷 石 头 有 时 , 堆 聚 石 头 有 时 ; 怀 抱 有 时 , 不 怀 抱 有 时 ;

6 в ремя искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;

寻 找 有 时 , 失 落 有 时 ; 保 守 有 时 , 舍 弃 有 时 ;

7 в ремя рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;

撕 裂 有 时 , 缝 补 有 时 ; 静 默 有 时 , 言 语 有 时 ;

8 в ремя любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.

喜 爱 有 时 , 恨 恶 有 时 ; 争 战 有 时 , 和 好 有 时 。

9 В чем польза работнику от труда его?

这 样 看 来 , 做 事 的 人 在 他 的 劳 碌 上 有 甚 麽 益 处 呢 ?

10 Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.

我 见 神 叫 世 人 劳 苦 , 使 他 们 在 其 中 受 经 练 。

11 О н создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.

神 造 万 物 , 各 按 其 时 成 为 美 好 , 又 将 永 生 ( 原 文 是 永 远 ) 安 置 在 世 人 心 里 。 然 而 神 从 始 至 终 的 作 为 , 人 不 能 参 透 。

12 Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.

我 知 道 世 人 , 莫 强 如 终 身 喜 乐 行 善 ;

13 И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.

并 且 人 人 吃 喝 , 在 他 一 切 劳 碌 中 享 福 , 这 也 是 神 的 恩 赐 。

14 Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.

我 知 道 神 一 切 所 做 的 都 必 永 存 ; 无 所 增 添 , 无 所 减 少 。 神 这 样 行 , 是 要 人 在 他 面 前 存 敬 畏 的 心 。

15 В се, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Бог повторяет то, что прошло. Несправедливость в мире

现 今 的 事 早 先 就 有 了 , 将 来 的 事 早 已 也 有 了 , 并 且 神 使 已 过 的 事 重 新 再 来 ( 或 译 : 并 且 神 再 寻 回 已 过 的 事 ) 。

16 И вот, что я еще видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там – несправедливость.

我 又 见 日 光 之 下 , 在 审 判 之 处 有 奸 恶 , 在 公 义 之 处 也 有 奸 恶 。

17 И подумал я: «Бог будет судить обоих – праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».

我 心 里 说 , 神 必 审 判 义 人 和 恶 人 ; 因 为 在 那 里 , 各 样 事 务 , 一 切 工 作 , 都 有 定 时 。

18 И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.

我 心 里 说 , 这 乃 为 世 人 的 缘 故 , 是 神 要 试 验 他 们 , 使 他 们 觉 得 自 己 不 过 像 兽 一 样 。

19 О дна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.

因 为 世 人 遭 遇 的 , 兽 也 遭 遇 , 所 遭 遇 的 都 是 一 样 : 这 个 怎 样 死 , 那 个 也 怎 样 死 , 气 息 都 是 一 样 。 人 不 能 强 於 兽 , 都 是 虚 空 。

20 В се возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.

都 归 一 处 , 都 是 出 於 尘 土 , 也 都 归 於 尘 土 。

21 К то знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»

谁 知 道 人 的 灵 是 往 上 升 , 兽 的 魂 是 下 入 地 呢 ?

22 И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?

故 此 , 我 见 人 莫 强 如 在 他 经 营 的 事 上 喜 乐 , 因 为 这 是 他 的 分 。 他 身 後 的 事 谁 能 使 他 回 来 得 见 呢 ?