Неемия 7 ~ 尼 希 米 記 7

picture

1 П осле того как стена была отстроена и я установил на место двери, и были назначены служители у ворот, певцы и левиты,

城 墙 修 完 , 我 安 了 门 扇 , 守 门 的 、 歌 唱 的 , 和 利 未 人 都 已 派 定 。

2 я вверил Иерусалим заботам моего брата Ханания, и Ханании, военачальника крепости Ханании, потому что он был верным человеком и чтил Бога больше многих.

我 就 派 我 的 弟 兄 哈 拿 尼 和 营 楼 的 宰 官 哈 拿 尼 雅 管 理 耶 路 撒 冷 ; 因 为 哈 拿 尼 雅 是 忠 信 的 , 又 敬 畏 神 过 於 众 人 。

3 Я сказал им: – Ворота Иерусалима не должны открываться, пока не обогреет солнце. И пока служащие у ворот стоят на страже, пусть они закрывают двери и запирают их. Еще поставьте жителей Иерусалима стражами, некоторых – на посты, а некоторых – рядом с их домами. Список возвратившихся пленников (Ездр. 2: 1-70)

我 吩 咐 他 们 说 : 等 到 太 阳 上 升 才 可 开 耶 路 撒 冷 的 城 门 ; 人 尚 看 守 的 时 候 就 要 关 门 上 闩 ; 也 当 派 耶 路 撒 冷 的 居 民 各 按 班 次 看 守 自 己 房 屋 对 面 之 处 。

4 Г ород же был большой и просторный, но народу в нем было мало, и дома еще не были отстроены.

城 是 广 大 , 其 中 的 民 却 稀 少 , 房 屋 还 没 有 建 造 。

5 И мой Бог положил мне на сердце собрать знать, приближенных и простой народ для переписи по родословиям. Я нашел родословную запись тех, кто вернулись первыми. Вот что я нашел записанным там:

我 的 神 感 动 我 心 , 招 聚 贵 胄 、 官 长 , 和 百 姓 , 要 照 家 谱 计 算 。 我 找 着 第 一 次 上 来 之 人 的 家 谱 , 其 上 写 着 :

6 В от те вернувшиеся из плена жители провинции, которых увел Навуходоносор, царь Вавилона (они вернулись в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город,

巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 从 前 掳 去 犹 大 省 的 人 , 现 在 他 们 的 子 孙 从 被 掳 到 之 地 回 耶 路 撒 冷 和 犹 大 , 各 归 本 城 。

7 в месте с Зоровавелем, Иисусом, Неемией, Азарией, Раамией, Нахаманием, Мардохеем, Билшаном, Мисферефом, Бигваем, Нехумом и Бааной): Список людей народа Израиля:

他 们 是 同 着 所 罗 巴 伯 、 耶 书 亚 、 尼 希 米 、 亚 撒 利 雅 、 拉 米 、 拿 哈 玛 尼 、 末 底 改 、 必 珊 、 米 斯 毗 列 、 比 革 瓦 伊 、 尼 宏 、 巴 拿 回 来 的 。

8 п отомки Пароша 2172

以 色 列 人 民 的 数 目 记 在 下 面 : 巴 录 的 子 孙 二 千 一 百 七 十 二 名 ;

9 Ш ефатии 372

示 法 提 雅 的 子 孙 三 百 七 十 二 名 ;

10 А раха 652

亚 拉 的 子 孙 六 百 五 十 二 名 ;

11 П ахат-Моава (по линии Иисуса и Иоава) 2818

巴 哈 摩 押 的 後 裔 , 就 是 耶 书 亚 和 约 押 的 子 孙 二 千 八 百 一 十 八 名 ;

12 Е лама 1254

以 拦 的 子 孙 一 千 二 百 五 十 四 名 ;

13 З атту 845

萨 土 的 子 孙 八 百 四 十 五 名 ;

14 З акхая 760

萨 改 的 子 孙 七 百 六 十 名 ;

15 Б иннуи 648

宾 内 的 子 孙 六 百 四 十 八 名 ;

16 Б евая 628

比 拜 的 子 孙 六 百 二 十 八 名 ;

17 А згада 2322

押 甲 的 子 孙 二 千 三 百 二 十 二 名 ;

18 А доникама 667

亚 多 尼 干 的 子 孙 六 百 六 十 七 名 ;

19 Б игвая 2067

比 革 瓦 伊 的 子 孙 二 千 零 六 十 七 名 ;

20 А дина 655

亚 丁 的 子 孙 六 百 五 十 五 名 ;

21 А тера (через Езекию) 98

亚 特 的 後 裔 , 就 是 希 西 家 的 子 孙 九 十 八 名 ;

22 Х ашума 328

哈 顺 的 子 孙 三 百 二 十 八 名 ;

23 Б ецая 324

比 赛 的 子 孙 三 百 二 十 四 名 ;

24 Х арифа 112

哈 拉 的 子 孙 一 百 一 十 二 名 ;

25 Г аваона 95

基 遍 人 九 十 五 名 ;

26 Ж ители Вифлеема и Нетофы 188

伯 利 恒 人 和 尼 陀 法 人 共 一 百 八 十 八 名 ;

27 А натота 128

亚 拿 突 人 一 百 二 十 八 名 ;

28 Б ет-Азмавета 42

伯 亚 斯 玛 弗 人 四 十 二 名 ;

29 К ирьят-Иеарима, Кефиры и Беэрота 743

基 列 耶 琳 人 、 基 非 拉 人 、 比 录 人 共 七 百 四 十 三 名 ;

30 Р амы и Гевы 621

拉 玛 人 和 迦 巴 人 共 六 百 二 十 一 名 ;

31 М ихмаса 122

默 玛 人 一 百 二 十 二 名 ;

32 В ефиля и Гая 123

伯 特 利 人 和 艾 人 共 一 百 二 十 三 名 ;

33 д ругого Нево 52

别 的 尼 波 人 五 十 二 名 ;

34 д ругого Елама 1254

别 的 以 拦 子 孙 一 千 二 百 五 十 四 名 ;

35 Х арима 320

哈 琳 的 子 孙 三 百 二 十 名 ;

36 И ерихона 345

耶 利 哥 人 三 百 四 十 五 名 ;

37 Л ода, Хадида и Оно 721

罗 德 人 、 哈 第 人 、 阿 挪 人 共 七 百 二 十 一 名 ;

38 С енаи 3930

西 拿 人 三 千 九 百 三 十 名 。

39 С вященники: потомки Иедаии (через семью Иисуса) 973

祭 司 : 耶 书 亚 家 , 耶 大 雅 的 子 孙 九 百 七 十 三 名 ;

40 И ммера 1052

音 麦 的 子 孙 一 千 零 五 十 二 名 ;

41 П ашхура 1247

巴 施 户 珥 的 子 孙 一 千 二 百 四 十 七 名 ;

42 Х арима 1017

哈 琳 的 子 孙 一 千 零 一 十 七 名 。

43 Л евиты: потомки Иисуса (через Кадмиила по линии Годавии) 74

利 未 人 : 何 达 威 的 後 裔 , 就 是 耶 书 亚 和 甲 篾 的 子 孙 七 十 四 名 。

44 П евцы: потомки Асафа 148

歌 唱 的 : 亚 萨 的 子 孙 一 百 四 十 八 名 。

45 Х рамовые служители у ворот: потомки Шаллума, Атера, Талмона, Аккува, Хатиты и Шовая 138

守 门 的 : 沙 龙 的 子 孙 、 亚 特 的 子 孙 、 达 们 的 子 孙 、 亚 谷 的 子 孙 、 哈 底 大 的 子 孙 、 朔 拜 的 子 孙 , 共 一 百 三 十 八 名 。

46 Х рамовые слуги: потомки Цихи, Хасуфы, Таббаофа,

尼 提 宁 ( 就 是 殿 役 ) : 西 哈 的 子 孙 、 哈 苏 巴 的 子 孙 、 答 巴 俄 的 子 孙 、

47 К ероса, Сии, Фадона,

基 绿 的 子 孙 、 西 亚 的 子 孙 、 巴 顿 的 子 孙 、

48 Л еваны, Хагавы, Шалмая,

利 巴 拿 的 子 孙 、 哈 迦 巴 的 子 孙 、 萨 买 的 子 孙 、

49 Х анана, Гиддела, Гахара,

哈 难 的 子 孙 、 吉 德 的 子 孙 、 迦 哈 的 子 孙 、

50 Р еаи, Рецина, Некоды,

利 亚 雅 的 子 孙 、 利 汛 的 子 孙 、 尼 哥 大 的 子 孙 、

51 Г аззама, Уззы, Пасеаха,

迦 散 的 子 孙 、 乌 撒 的 子 孙 、 巴 西 亚 的 子 孙 、

52 Б есая, Меунима, Нефишсима,

比 赛 的 子 孙 、 米 乌 宁 的 子 孙 、 尼 普 心 的 子 孙 、

53 Б акбука, Хакуфы, Хархура,

巴 卜 的 子 孙 、 哈 古 巴 的 子 孙 、 哈 忽 的 子 孙 、

54 Б ацлифа, Мехиды, Харши,

巴 洗 律 的 子 孙 、 米 希 大 的 子 孙 、 哈 沙 的 子 孙 、

55 Б аркоса, Сисары, Темаха,

巴 柯 的 子 孙 、 西 西 拉 的 子 孙 、 答 玛 的 子 孙 、

56 Н ециаха и Хатифы.

尼 细 亚 的 子 孙 、 哈 提 法 的 子 孙 。

57 П отомки слуг Соломона: потомки Сотая, Соферефа, Фериды,

所 罗 门 仆 人 的 後 裔 , 就 是 琐 太 的 子 孙 、 琐 斐 列 的 子 孙 、 比 路 大 的 子 孙 、

58 И аалы, Даркона, Гиддела,

雅 拉 的 子 孙 、 达 昆 的 子 孙 、 吉 德 的 子 孙 、

59 Ш ефатии, Хаттила, Похереф-Гаццеваима и Амона

示 法 提 雅 的 子 孙 、 哈 替 的 子 孙 、 玻 黑 列 哈 斯 巴 音 的 子 孙 、 亚 们 的 子 孙 。

60 В сех храмовых слуг и потомков слуг Соломона 392

尼 提 宁 和 所 罗 门 仆 人 的 後 裔 共 三 百 九 十 二 名 。

61 В от те, кто пришел из городов Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херува, Аддона и Иммера, но не смог доказать, что их семьи ведут свой род от Израиля:

从 特 米 拉 、 特 哈 萨 、 基 绿 、 亚 顿 、 音 麦 上 来 的 , 不 能 指 明 他 们 的 宗 族 谱 系 是 以 色 列 人 不 是 ;

62 п отомки Делаи, Товии и Некоды 642

他 们 是 第 莱 雅 的 子 孙 、 多 比 雅 的 子 孙 、 尼 哥 大 的 子 孙 , 共 六 百 四 十 二 名 。

63 А из священников: потомки Ховаии, Гаккоца и Верзеллия (человека, который женился на дочери галаадитянина Верзеллия и стал называться этим именем).

祭 司 中 , 哈 巴 雅 的 子 孙 、 哈 哥 斯 的 子 孙 、 巴 西 莱 的 子 孙 ; 因 为 他 们 的 先 祖 娶 了 基 列 人 巴 西 莱 的 女 儿 为 妻 , 所 以 起 名 叫 巴 西 莱 。

64 О ни искали свои родословия, но не смогли их найти, и поэтому были исключены из священства, как ритуально нечистые.

这 三 家 的 人 在 族 谱 之 中 寻 查 自 己 的 谱 系 , 却 寻 不 着 , 因 此 算 为 不 洁 , 不 准 供 祭 司 的 职 任 。

65 Н аместник приказал им не есть от великой святыни, пока не появится священник, который сможет воспользоваться Уримом и Туммимом.

省 长 对 他 们 说 : 不 可 吃 至 圣 的 物 , 直 到 有 用 乌 陵 和 土 明 决 疑 的 祭 司 兴 起 来 。

66 В се собрание насчитывало 42 360 человек,

会 众 共 有 四 万 二 千 三 百 六 十 名 。

67 п омимо 7337 их слуг и служанок; при них были также 245 певцов и певиц.

此 外 , 还 有 他 们 的 仆 婢 七 千 三 百 三 十 七 名 , 又 有 歌 唱 的 男 女 二 百 四 十 五 名 。

68 У них было 736 лошадей, 245 мулов,

他 们 有 马 七 百 三 十 六 匹 , 骡 子 二 百 四 十 五 匹 ,

69 4 35 верблюдов и 6720 ослов.

骆 驼 四 百 三 十 五 只 , 驴 六 千 七 百 二 十 匹 。

70 Н екоторые из глав семейств давали пожертвования на осуществление работ. Наместник дал в сокровищницу 1000 драхм золота, 50 чаш и 530 священнических одеяний.

有 些 族 长 为 工 程 捐 助 。 省 长 捐 入 库 中 的 金 子 一 千 达 利 克 , 碗 五 十 个 , 祭 司 的 礼 服 五 百 三 十 件 。

71 Н екоторые из глав семейств дали в сокровищницу для осуществления работ 20 000 драхм золота и 2200 мин серебра.

又 有 族 长 捐 入 工 程 库 的 金 子 二 万 达 利 克 , 银 子 二 千 二 百 弥 拿 。

72 В есь остальной народ дал 20 000 драхм золота, 2000 мин серебра и 67 священнических одеяний.

其 馀 百 姓 所 捐 的 金 子 二 万 达 利 克 , 银 子 二 千 弥 拿 , 祭 司 的 礼 服 六 十 七 件 。

73 С вященники, левиты, служащие у ворот, певцы, часть народа, храмовые слуги и весь Израиль поселились в своих городах.

於 是 祭 司 、 利 未 人 、 守 门 的 、 歌 唱 的 、 民 中 的 一 些 人 、 尼 提 宁 , 并 以 色 列 众 人 , 各 住 在 自 己 的 城 里 。