1 М оисей и старейшины Израиля повелели народу: – Исполняйте все повеления, которые я даю вам сегодня.
摩 西 和 以 色 列 的 众 长 老 吩 咐 百 姓 说 : 你 们 要 遵 守 我 今 日 所 吩 咐 的 一 切 诫 命 。
2 К огда вы перейдете через Иордан в землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам, поставьте большие камни и покройте их известью.
你 们 过 约 但 河 , 到 了 耶 和 华 ─ 你 神 所 赐 给 你 的 地 , 当 天 要 立 起 几 块 大 石 头 , 墁 上 石 灰 ,
3 Н апишите на них все слова этого Закона, когда переправитесь, чтобы войти в землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам, землю где течет молоко и мед, как Господь, Бог ваших отцов, и обещал вам.
把 这 律 法 的 一 切 话 写 在 石 头 上 。 你 过 了 河 , 可 以 进 入 耶 和 华 ─ 你 神 所 赐 你 流 奶 与 蜜 之 地 , 正 如 耶 和 华 ─ 你 列 祖 之 神 所 应 许 你 的 。
4 А когда вы перейдете через Иордан и установите эти камни на горе Гевал, как я повелеваю вам сегодня, покройте их известью.
你 们 过 了 约 但 河 , 就 要 在 以 巴 路 山 上 照 我 今 日 所 吩 咐 的 , 将 这 些 石 头 立 起 来 , 墁 上 石 灰 。
5 П острой там жертвенник Господу, твоему Богу, жертвенник из камней. Не обрабатывай эти камни железным орудием.
在 那 里 要 为 耶 和 华 ─ 你 的 神 筑 一 座 石 坛 ; 在 石 头 上 不 可 动 铁 器 。
6 П острой жертвенник Господу, твоему Богу, из нетесаных камней и приноси на нем всесожжения Господу, твоему Богу.
要 用 没 有 凿 过 的 石 头 筑 耶 和 华 ─ 你 神 的 坛 , 在 坛 上 要 将 燔 祭 献 给 耶 和 华 ─ 你 的 神 。
7 П риноси там жертвы примирения, ешь их и веселись в присутствии Господа, твоего Бога.
又 要 献 平 安 祭 , 且 在 那 里 吃 , 在 耶 和 华 ─ 你 的 神 面 前 欢 乐 。
8 Н апиши четко и ясно все слова этого Закона на камнях, которые ты установишь. Проклятия с горы Гевал
你 要 将 这 律 法 的 一 切 话 明 明 的 写 在 石 头 上 。
9 З атем Моисей и священники из левитов сказали всему Израилю: – Молчи и слушай, Израиль! Теперь ты стал народом Господа, твоего Бога.
摩 西 和 祭 司 利 未 人 晓 谕 以 色 列 众 人 说 : 以 色 列 阿 , 要 默 默 静 听 。 你 今 日 成 为 耶 和 华 ─ 你 神 的 百 姓 了 。
10 С лушайся Господа, твоего Бога, и исполняй все Его повеления и установления, которые я даю тебе сегодня.
所 以 要 听 从 耶 和 华 ─ 你 神 的 话 , 遵 行 他 的 诫 命 律 例 , 就 是 我 今 日 所 吩 咐 你 的 。
11 В тот же день Моисей повелел народу:
当 日 , 摩 西 嘱 咐 百 姓 说 :
12 – Когда вы перейдете через Иордан, вот какие роды встанут на горе Гаризим, чтобы благословить народ: рода Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин.
你 们 过 了 约 但 河 , 西 缅 、 利 未 、 犹 大 、 以 萨 迦 、 约 瑟 、 便 雅 悯 六 个 支 派 的 人 都 要 站 在 基 利 心 山 上 为 百 姓 祝 福 。
13 Э ти роды встанут на горе Гевал, чтобы произносить проклятия: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим.
流 便 、 迦 得 、 亚 设 、 西 布 伦 、 但 、 拿 弗 他 利 六 个 支 派 的 人 都 要 站 在 以 巴 路 山 上 宣 布 咒 诅 。
14 Л евиты будут возвещать всему народу Израиля громким голосом:
利 未 人 要 向 以 色 列 众 人 高 声 说 :
15 « Проклят человек, который сделает изваянного или литого идола – вещь, отвратительную Господу, работу рук ремесленника, и поставит его в тайнике. И весь народ пусть скажет: “Аминь! ”
有 人 制 造 耶 和 华 所 憎 恶 的 偶 像 , 或 雕 刻 , 或 铸 造 , 就 是 工 匠 手 所 做 的 , 在 暗 中 设 立 , 那 人 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 答 应 说 : 阿 们 !
16 П роклят человек, который осрамит отца или мать. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
轻 慢 父 母 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !
17 П роклят человек, который передвинет межевой камень ближнего своего. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
挪 移 邻 舍 地 界 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !
18 П роклят человек, который собьет слепого с пути. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
使 瞎 子 走 差 路 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !
19 П роклят человек, который откажет в правосудии чужеземцу, сироте или вдове. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
向 寄 居 的 和 孤 儿 寡 妇 屈 枉 正 直 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !
20 П роклят человек, который переспит с женой своего отца, потому что он позорит постель своего отца. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
与 继 母 行 淫 的 , 必 受 咒 诅 ! 因 为 掀 开 他 父 亲 的 衣 襟 。 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !
21 П роклят человек, который совокупится с животным. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
与 兽 淫 合 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !
22 П роклят человек, который ляжет со своей сестрой, дочерью своего отца или своей матери. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
与 异 母 同 父 , 或 异 父 同 母 的 姊 妹 行 淫 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !
23 П роклят человек, который переспит со своей тещей. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
与 岳 母 行 淫 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !
24 П роклят человек, который тайно убьет другого. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
暗 中 杀 人 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !
25 П роклят человек, который берет взятку, чтобы убить невиновного. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
受 贿 赂 害 死 无 辜 之 人 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !
26 П роклят человек, который не утверждает слов этого Закона их исполнением. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
不 坚 守 遵 行 这 律 法 言 语 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !