Притчи 11 ~ 箴 言 11

picture

1 М ерзость для Господа – неверные весы, а верный вес угоден Ему.

诡 诈 的 天 平 为 耶 和 华 所 憎 恶 ; 公 平 的 法 码 为 他 所 喜 悦 。

2 В след за гордыней приходит позор, а за смирением – мудрость.

骄 傲 来 , 羞 耻 也 来 ; 谦 逊 人 却 有 智 慧 。

3 П рямодушных ведет их непорочность, а коварных губит их же лукавство.

正 直 人 的 纯 正 必 引 导 自 己 ; 奸 诈 人 的 乖 僻 必 毁 灭 自 己 。

4 Б есполезно богатство в день гнева, а праведность спасает от смерти.

发 怒 的 日 子 资 财 无 益 ; 惟 有 公 义 能 救 人 脱 离 死 亡 。

5 П раведность непорочных делает прямыми их пути, а нечестивые падают от своего нечестия.

完 全 人 的 义 必 指 引 他 的 路 ; 但 恶 人 必 因 自 己 的 恶 跌 倒 。

6 П раведность прямодушных спасает их, а вероломных захватывают злые страсти.

正 直 人 的 义 必 拯 救 自 己 ; 奸 诈 人 必 陷 在 自 己 的 罪 孽 中 。

7 К огда умирает грешник, гибнет его надежда; ожидания нечестивых не сбудутся.

恶 人 一 死 , 他 的 指 望 必 灭 绝 ; 罪 人 的 盼 望 也 必 灭 没 。

8 П раведник избавляется от беды, вместо него попадает в нее грешник.

义 人 得 脱 离 患 难 , 有 恶 人 来 代 替 他 。

9 С воими устами безбожные губят ближнего, но праведные спасаются своим знанием.

不 虔 敬 的 人 用 口 败 坏 邻 舍 ; 义 人 却 因 知 识 得 救 。

10 К огда праведные процветают, город радуется; когда гибнут грешные, звучат крики радости.

义 人 享 福 , 合 城 喜 乐 ; 恶 人 灭 亡 , 人 都 欢 呼 。

11 Б лагословением праведных город превознесен, но уста нечестивых его разрушают.

城 因 正 直 人 祝 福 便 高 举 , 却 因 邪 恶 人 的 口 就 倾 覆 。

12 Ч еловек нерассудительный позорит ближнего, а разумный сдерживает язык.

藐 视 邻 舍 的 , 毫 无 智 慧 ; 明 哲 人 却 静 默 不 言 。

13 С плетник предает доверие, а надежный человек хранит тайну.

往 来 传 舌 的 , ? 漏 密 事 ; 心 中 诚 实 的 , 遮 隐 事 情 。

14 П ри недостатке мудрого руководства народ падает, а много советников обеспечивают победу.

无 智 谋 , 民 就 败 落 ; 谋 士 多 , 人 便 安 居 。

15 В сякий, ручающийся за чужого, накличет беду, а ненавидящий поручительство – в безопасности.

为 外 人 作 保 的 , 必 受 亏 损 ; 恨 恶 击 掌 的 , 却 得 安 稳 。

16 Д обрая женщина приобретает славу, и трудолюбивые мужчины скопят богатства.

恩 德 的 妇 女 得 尊 荣 ; 强 暴 的 男 子 得 资 财 。

17 М илостивый человек сам себя вознаграждает, а жестокий сам причиняет себе зло.

仁 慈 的 人 善 待 自 己 ; 残 忍 的 人 扰 害 己 身 。

18 Н ечестивый трудится за призрачную награду, а сеющий праведность получит верное вознаграждение.

恶 人 经 营 , 得 虚 浮 的 工 价 ; 撒 义 种 的 , 得 实 在 的 果 效 。

19 Д ержащийся праведности будет жить, а гонящийся за злом умрет.

恒 心 为 义 的 , 必 得 生 命 ; 追 求 邪 恶 的 , 必 致 死 亡 。

20 Г осподь гнушается сердцем лукавого, но угодны Ему те, чей путь непорочен.

心 中 乖 僻 的 , 为 耶 和 华 所 憎 恶 ; 行 事 完 全 的 , 为 他 所 喜 悦 。

21 Т вердо знай: нечестивый не останется безнаказанным, но род праведных спасется.

恶 人 虽 然 连 手 , 必 不 免 受 罚 ; 义 人 的 後 裔 必 得 拯 救 。

22 Ч то золотое кольцо у свиньи в пятачке, то красивая, но безрассудная женщина.

妇 女 美 貌 而 无 见 识 , 如 同 金 环 带 在 猪 鼻 上 。

23 Ж елания праведных есть одно лишь благо, а нечестивцев надежды – гнев.

义 人 的 心 愿 尽 得 好 处 ; 恶 人 的 指 望 致 干 忿 怒 。

24 О дин дает щедро, а все богатеет; другой бережлив непомерно, а впадает в нужду.

有 施 散 的 , 却 更 增 添 ; 有 吝 惜 过 度 的 , 反 致 穷 乏 。

25 Щ едрая душа будет насыщена; утоливший жажду другого и сам не будет жаждать.

好 施 舍 的 , 必 得 丰 裕 ; 滋 润 人 的 , 必 得 滋 润 。

26 Т ого, кто прячет зерно, народ проклинает, но кто готов продавать, увенчан благословением.

屯 粮 不 卖 的 , 民 必 咒 诅 他 ; 情 愿 出 卖 的 , 人 必 为 他 祝 福 。

27 Т от, кто стремится к добру, отыщет благоволение, а зло придет к тому, кто его искал.

恳 切 求 善 的 , 就 求 得 恩 惠 ; 惟 独 求 恶 的 , 恶 必 临 到 他 身 。

28 Н адеющийся на богатства увянет, а праведный будет цвести, как зеленая ветка.

倚 仗 自 己 财 物 的 , 必 跌 倒 ; 义 人 必 发 旺 , 如 青 叶 。

29 Н аводящий беду на семью, унаследует только ветер, и глупец будет прислуживать мудрому сердцем.

扰 害 己 家 的 , 必 承 受 清 风 ; 愚 昧 人 必 作 慧 心 人 的 仆 人 。

30 П лод праведника – дерево жизни, и мудрец привлекает души.

义 人 所 结 的 果 子 就 是 生 命 树 ; 有 智 慧 的 , 必 能 得 人 。

31 Е сли праведнику на земле воздается, то нечестивцам и грешникам и подавно.

看 哪 , 义 人 在 世 尚 且 受 报 , 何 况 恶 人 和 罪 人 呢 ?