1 – Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.
我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 人 进 羊 圈 , 不 从 门 进 去 , 倒 从 别 处 爬 进 去 , 那 人 就 是 贼 , 就 是 强 盗 。
2 Н о кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.
从 门 进 去 的 , 才 是 羊 的 牧 人 。
3 С торож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам и выводит их.
看 门 的 就 给 他 开 门 ; 羊 也 听 他 的 声 音 。 他 按 着 名 叫 自 己 的 羊 , 把 羊 领 出 来 。
4 К огда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.
既 放 出 自 己 的 羊 来 , 就 在 前 头 走 , 羊 也 跟 着 他 , 因 为 认 得 他 的 声 音 。
5 О ни никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
羊 不 跟 着 生 人 ; 因 为 不 认 得 他 的 声 音 。 必 要 逃 跑 。
6 И исус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
耶 稣 将 这 比 喻 告 诉 他 们 , 但 他 们 不 明 白 所 说 的 是 甚 麽 意 思 。
7 Т огда Иисус сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.
所 以 , 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 我 就 是 羊 的 门 。
8 В се, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
凡 在 我 以 先 来 的 都 是 贼 , 是 强 盗 ; 羊 却 不 听 他 们 。
9 Я – дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.
我 就 是 门 ; 凡 从 我 进 来 的 , 必 然 得 救 , 并 且 出 入 得 草 吃 。
10 В ор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.
盗 贼 来 , 无 非 要 偷 窃 , 杀 害 , 毁 坏 ; 我 来 了 , 是 要 叫 羊 ( 或 作 : 人 ) 得 生 命 , 并 且 得 的 更 丰 盛 。
11 Я – хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.
我 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 为 羊 舍 命 。
12 Н аемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.
若 是 雇 工 , 不 是 牧 人 , 羊 也 不 是 他 自 己 的 , 他 看 见 狼 来 , 就 撇 下 羊 逃 走 ; 狼 抓 住 羊 , 赶 散 了 羊 群 。
13 Н аемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.
雇 工 逃 走 , 因 他 是 雇 工 , 并 不 顾 念 羊 。
14 Я – хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.
我 是 好 牧 人 ; 我 认 识 我 的 羊 , 我 的 羊 也 认 识 我 ,
15 Т ак же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
正 如 父 认 识 我 , 我 也 认 识 父 一 样 ; 并 且 我 为 羊 舍 命 。
16 У Меня есть и другие овцы, не из этого загона, их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
我 另 外 有 羊 , 不 是 这 圈 里 的 ; 我 必 须 领 他 们 来 , 他 们 也 要 听 我 的 声 音 , 并 且 要 合 成 一 群 , 归 一 个 牧 人 了 。
17 О тец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.
我 父 爱 我 ; 因 我 将 命 舍 去 , 好 再 取 回 来 。
18 Н икто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.
没 有 人 夺 我 的 命 去 , 是 我 自 己 舍 的 。 我 有 权 柄 舍 了 , 也 有 权 柄 取 回 来 。 这 是 我 从 我 父 所 受 的 命 令 。
19 П осле этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.
犹 太 人 为 这 些 话 又 起 了 分 争 。
20 М ногие говорили: – Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?
内 中 有 好 些 人 说 : 他 是 被 鬼 附 着 , 而 且 疯 了 , 为 甚 麽 听 他 呢 ?
21 Д ругие говорили: – Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым? Религиозные вожди расспрашивают Иисуса в храме
又 有 人 说 : 这 不 是 鬼 附 之 人 所 说 的 话 。 鬼 岂 能 叫 瞎 子 的 眼 睛 开 了 呢 ?
22 В Иерусалиме наступил праздник Обновления храма. Была зима.
在 耶 路 撒 冷 有 修 殿 节 , 是 冬 天 的 时 候 。
23 И исус ходил по храму в колоннаде Соломона.
耶 稣 在 殿 里 所 罗 门 的 廊 下 行 走 。
24 В округ Него собрался народ. – Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты Христос, то так и скажи нам.
犹 太 人 围 着 他 , 说 : 你 叫 我 们 犹 疑 不 定 到 几 时 呢 ? 你 若 是 基 督 , 就 明 明 的 告 诉 我 们 。
25 И исус ответил: – Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от Имени Моего Отца.
耶 稣 回 答 说 : 我 已 经 告 诉 你 们 , 你 们 不 信 。 我 奉 我 父 之 名 所 行 的 事 可 以 为 我 作 见 证 ;
26 В ы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
只 是 你 们 不 信 , 因 为 你 们 不 是 我 的 羊 。
27 М ои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
我 的 羊 听 我 的 声 音 , 我 也 认 识 他 们 , 他 们 也 跟 着 我 。
28 Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут, их у Меня никто не отнимет.
我 又 赐 给 他 们 永 生 ; 他 们 永 不 灭 亡 , 谁 也 不 能 从 我 手 里 把 他 们 夺 去 。
29 О тец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
我 父 把 羊 赐 给 我 , 他 比 万 有 都 大 , 谁 也 不 能 从 我 父 手 里 把 他 们 夺 去 。
30 Я и Отец – одно.
我 与 父 原 为 一 。
31 Т огда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,
犹 太 人 又 拿 起 石 头 来 要 打 他 。
32 н о Иисус сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
耶 稣 对 他 们 说 : 我 从 父 显 出 许 多 善 事 给 你 们 看 , 你 们 是 为 那 一 件 拿 石 头 打 我 呢 ?
33 И удеи ответили: – Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.
犹 太 人 回 答 说 : 我 们 不 是 为 善 事 拿 石 头 打 你 , 是 为 你 说 僭 妄 的 话 ; 又 为 你 是 个 人 , 反 将 自 己 当 作 神 。
34 И исус ответил: – Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы – боги»?
耶 稣 说 : 你 们 的 律 法 上 岂 不 是 写 着 我 曾 说 你 们 是 神 麽 ?
35 Е сли богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,
经 上 的 话 是 不 能 废 的 ; 若 那 些 承 受 神 道 的 人 尚 且 称 为 神 ,
36 т о как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я – Сын Бога»?
父 所 分 别 为 圣 、 又 差 到 世 间 来 的 , 他 自 称 是 神 的 儿 子 , 你 们 还 向 他 说 你 说 僭 妄 的 话 麽 ?
37 Е сли Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
我 若 不 行 我 父 的 事 , 你 们 就 不 必 信 我 ;
38 Е сли же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.
我 若 行 了 , 你 们 纵 然 不 信 我 , 也 当 信 这 些 事 , 叫 你 们 又 知 道 又 明 白 父 在 我 里 面 , 我 也 在 父 里 面 。
39 О ни опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.
他 们 又 要 拿 他 , 他 却 逃 出 他 们 的 手 走 了 。
40 З атем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.
耶 稣 又 往 约 但 河 外 去 , 到 了 约 翰 起 初 施 洗 的 地 方 , 就 住 在 那 里 。
41 Т уда к Нему приходило много людей. – Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, – говорили они.
有 许 多 人 来 到 他 那 里 。 他 们 说 : 约 翰 一 件 神 迹 没 有 行 过 , 但 约 翰 指 着 这 人 所 说 的 一 切 话 都 是 真 的 。
42 И многие там поверили в Иисуса.
在 那 里 , 信 耶 稣 的 人 就 多 了 。